欧美日韩精品一区二区三区,丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看,′黄色A级片,国产欧美一区二区三区精品,国产精品短篇二区,欧美两性免费生活一区二区

北京翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司_北京翻譯公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韓文版韓文 日文版日文 德文版德文 設(shè)為首頁(yè)設(shè)為首頁(yè)

翻譯公司的人員培養(yǎng)

發(fā)布時(shí)間:2013-07-30

相關(guān)詞:翻譯公司的人員培養(yǎng)

語(yǔ)通全球翻譯公司與大家分享一下我們對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯的人才培養(yǎng)和管理的見(jiàn)解,供各位同行參考。

  一、目前人才培養(yǎng)情況:從中國(guó)的高等外語(yǔ)高校走出來(lái)的應(yīng)屆畢業(yè)生,其實(shí)并不能滿(mǎn)足實(shí)際中翻譯工作的需要。憑借我們多年翻譯經(jīng)驗(yàn),一名外語(yǔ)系的畢業(yè)生,至少需要五年及以上的時(shí)間來(lái)提高他的水平,才有可能成為一名合格的譯員。通過(guò)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試的本科生,也要還是經(jīng)過(guò)三五年左右的實(shí)踐才能獨(dú)立工作。真正的翻譯水平,還是在翻譯公司的實(shí)際翻譯中逐漸提高的,而不是在各大高校學(xué)習(xí)期間靠死記硬背學(xué)出來(lái)的,是在實(shí)踐中磨練出來(lái)的結(jié)果, 是一種從量變到質(zhì)變的高度升華。

  二、現(xiàn)在行業(yè)管概況:我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)剛剛起步,政府、翻譯協(xié)會(huì)、大大小小的翻譯公司也處于“摸著石頭過(guò)河”的探索階段, 同時(shí)我國(guó)的翻譯協(xié)會(huì)還不是真正意義上的協(xié)會(huì),還沒(méi)有充分發(fā)揮管理職能。雖然編制了《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》,但是這三個(gè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)并沒(méi)有發(fā)揮實(shí)際作用。

  三、現(xiàn)階段,大多數(shù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司沒(méi)有意識(shí)到人員培養(yǎng)的重要性,也并不重視譯員的培養(yǎng),更沒(méi)有建立完善的培訓(xùn)體系。原因可能是為了節(jié)省成本,也可能為了降低人才流失。翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養(yǎng)是傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)所無(wú)法替代的。在一般外語(yǔ)人才的培養(yǎng)過(guò)程中,“譯”在更大程度上是一種語(yǔ)言教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯,或用來(lái)檢查學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解和他們的表達(dá)水平。翻譯是作為增強(qiáng)學(xué)生外語(yǔ)能力的一種訓(xùn)練手段,而不是訓(xùn)練的目標(biāo)。對(duì)于翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養(yǎng)來(lái)說(shuō),這種訓(xùn)練無(wú)論從深度、還是“量”方面都無(wú)法達(dá)到要求。專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起碼需要幾萬(wàn)字、甚至十幾萬(wàn)字的筆譯訓(xùn)練,以及幾十小時(shí)、甚至上百小時(shí)的口譯訓(xùn)練。只有這種強(qiáng)度的訓(xùn)練,學(xué)生才能掌握專(zhuān)業(yè)口筆譯人才所需要的實(shí)實(shí)在在的翻譯技能,才能夠把自己培養(yǎng)成高層次、應(yīng)用型的翻譯專(zhuān)門(mén)人才。

  四、我們翻譯公司考慮到翻譯專(zhuān)門(mén)人才的培養(yǎng)最少需要涵蓋三個(gè)方面的內(nèi)容:語(yǔ)言技能和知識(shí)、行業(yè)知識(shí)和翻譯技巧、技能訓(xùn)練。為加大翻譯人才培養(yǎng)力度,我們認(rèn)為,不但要重視高素質(zhì)的基礎(chǔ)性人才培養(yǎng),也不能忽視培養(yǎng)應(yīng)用型的實(shí)踐人才,其次是大力推進(jìn)翻譯人才的準(zhǔn)入制度,把好質(zhì)量關(guān),提高總體水平;第三是要大力倡導(dǎo)職業(yè)道德,加強(qiáng)行業(yè)自律。同時(shí),我司注意培養(yǎng)譯員的責(zé)任意識(shí),通過(guò)讓譯員自己在翻譯過(guò)程中充當(dāng)起分析問(wèn)題、解決問(wèn)題、與人溝通、與人協(xié)商、自我判斷翻譯表現(xiàn)及翻譯項(xiàng)目責(zé)任人的角色,讓譯員充分感受到作為譯員的任務(wù)、使命和責(zé)任。翻譯老師認(rèn)為,作為專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,我們需要有較強(qiáng)的綜合素質(zhì),以便我們?cè)诜g行業(yè)更好的發(fā)展和提升 。。。.。。圧..   翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性非常強(qiáng)的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。


關(guān)鍵詞:翻譯公司的人員培養(yǎng)