目前中國(guó)翻譯公司的發(fā)展現(xiàn)狀
當(dāng)前打造品牌缺點(diǎn)
1.翻譯規(guī)模偏小,沒(méi)有形成一定的規(guī)則。目前很多中國(guó)翻譯公司專職人員僅僅有幾個(gè)人,很多處于家庭作坊式運(yùn)營(yíng)狀態(tài),而且主要以本地為市場(chǎng),每年的營(yíng)業(yè)額不超過(guò)100萬(wàn)人民幣,具有良好行業(yè)品牌的翻譯公司更是很少。同時(shí)中國(guó)國(guó)內(nèi)缺少培養(yǎng)合格翻譯人員的專業(yè)機(jī)構(gòu),很多中國(guó)公司的翻譯項(xiàng)目只有少量的翻譯工作選擇外包,中國(guó)翻譯筆譯標(biāo)準(zhǔn)也是剛剛制定出來(lái),并不完善,實(shí)施過(guò)程缺少監(jiān)控和度量把握,翻譯協(xié)會(huì)在指導(dǎo)翻譯行業(yè)發(fā)展,提供信息方面的功能發(fā)揮的作用還是很有限。現(xiàn)階段,翻譯在中國(guó)只是一種職業(yè),還沒(méi)有形成產(chǎn)業(yè)。
2.翻譯公司數(shù)量眾多,卻翻譯質(zhì)量參差不齊。因?yàn)樵谥袊?guó)開(kāi)設(shè)翻譯公司的門檻很低,所以翻譯公司正式注冊(cè)的超過(guò)5000多家,沒(méi)有正式注冊(cè)的各種翻譯工作室或翻譯團(tuán)隊(duì)更多。由于很多翻譯公司聲稱可以承接多個(gè)行業(yè)、多種語(yǔ)言的翻譯,內(nèi)部沒(méi)有采用翻譯記憶工具和術(shù)語(yǔ)管理工具,而且專職人員很少,具有豐富經(jīng)驗(yàn)的專職翻譯更少,大多數(shù)靠兼職翻譯或者層層轉(zhuǎn)包,使得翻譯的質(zhì)量難以控制。
3.翻譯同行競(jìng)爭(zhēng)激烈,翻譯價(jià)格不斷走低 中國(guó)翻譯公司的客戶絕大多數(shù)來(lái)自國(guó)內(nèi),為了爭(zhēng)奪客戶,不少翻譯公司之間競(jìng)爭(zhēng)激烈,經(jīng)常采用低價(jià)的翻譯等不規(guī)范方式。由于翻譯價(jià)格不斷走低,為了獲得利潤(rùn),常規(guī)的翻譯、編輯和審核的流程經(jīng)常無(wú)法保證,造成了翻譯質(zhì)量下降。在激烈的價(jià)格戰(zhàn)中,很多翻譯公司無(wú)法獲得足夠的利潤(rùn),只能慘淡經(jīng)營(yíng)。隨著目前小語(yǔ)種高校的不斷增多,學(xué)習(xí)小語(yǔ)種的人也隨之增加,造成小語(yǔ)種翻譯行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,很多高校生以鍛煉的目的,以價(jià)格低為優(yōu)勢(shì)進(jìn)行兼職翻譯,但恰恰影響了小語(yǔ)種翻譯行業(yè)。由于大量高校翻譯人員加入此行業(yè),導(dǎo)致了某些翻譯公司走向了利潤(rùn)極端化,忽視了對(duì)文件的質(zhì)量要求,因?yàn)楣緲I(yè)務(wù)職員并不懂小語(yǔ)種,所以無(wú)法進(jìn)行翻譯校對(duì),并最終導(dǎo)致整體小語(yǔ)種翻譯行業(yè)的質(zhì)量不高,并持續(xù)下降。
4.翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)不足,科技翻譯人才短缺 由于2006年中國(guó)才正式在高等院校設(shè)置“翻譯”專業(yè),而且社會(huì)上缺少培養(yǎng)科技翻譯的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),所以科技翻譯人才的社會(huì)供應(yīng)不足。另外,高校的翻譯課程大多注重翻譯理論的論述,缺少更多結(jié)合翻譯公司實(shí)際翻譯項(xiàng)目的課程很少。所以不少剛畢業(yè)的英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生到翻譯公司工作后,還需要公司進(jìn)行二次培訓(xùn)。
5.翻譯公司開(kāi)始嘗試本地化翻譯 由于客戶對(duì)于本地化翻譯的質(zhì)量比較認(rèn)可,而且本地化翻譯的價(jià)格相對(duì)較高,近兩年來(lái),本地化翻譯成為不少中國(guó)翻譯競(jìng)相加入的新業(yè)務(wù)。70%以上的翻譯公司在網(wǎng)站上列出它們可以承接本地化業(yè)務(wù)。它們的本地化業(yè)務(wù)大部分是本地化翻譯,多數(shù)從國(guó)內(nèi)知名的本地化公司承接業(yè)務(wù),也有些翻譯公司承接網(wǎng)站內(nèi)容的本地化。由于缺少熟悉本地化翻譯的專職員工,而且翻譯流程不規(guī)范,不少本地化翻譯業(yè)務(wù)很難順利實(shí)施。