翻譯公司發(fā)展過程中應(yīng)注意的問題
隨著國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,越來越多的國外企業(yè)向內(nèi)地進(jìn)軍發(fā)展,不斷發(fā)展的同時,也拓展了翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,在這種情形下,越來越多的人進(jìn)入翻譯這一行業(yè)。 尤為明顯的是2008年奧運(yùn)會的舉辦和2010年上海世博會的舉辦,國空的翻譯行業(yè)得到了前所未有的發(fā)展,原來傳統(tǒng)的性質(zhì)單一的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被性質(zhì)多樣化的翻譯公司所取代。
根據(jù)國家工商總局的統(tǒng)計,截止到2009年12月份,全國共成立翻譯公司19520家,在營企業(yè)為15039家,翻譯行業(yè)進(jìn)入了快速成長期,正成為發(fā)展前景良好的新興行業(yè)。 正是在這樣的發(fā)展情形下,許多的翻譯公司也出現(xiàn)了一定的問題,對整個翻譯行業(yè)和發(fā)展形成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
有一部分翻譯公司沒有太多高水平的翻譯人員,為了減低自身成本,就請一些在校學(xué)生為其做翻譯工作。還有一些翻譯人員,根本就沒有翻譯資質(zhì)認(rèn)定和翻譯從業(yè)經(jīng)驗,只要給稿費(fèi)他們就敢翻譯,更為離譜的是有的人懂得外文,就敢從事專業(yè)水平要求很高的中譯外。很多翻譯不熟悉其他專業(yè)的專業(yè)原理和專業(yè)術(shù)語,這樣的胡譯亂翻很可能誤導(dǎo)廣大讀者,甚至還可能給客戶帶來不可估量的損失。更有甚者,一些基本不懂外語的人也來做翻譯工作,他們多數(shù)據(jù)就是依靠機(jī)器翻譯來完成翻譯任務(wù),這種譯員翻譯出來的東西是可想而知的。
因此,不少旅游景點的譯文,錯誤百出,有的令人啼笑皆非;一些產(chǎn)品出口說明書,外國人根本看不懂,不知產(chǎn)品質(zhì)量真?zhèn)瘟驾?,更加不敢使用。這些對我國的社會文明程度、企業(yè)形象、經(jīng)濟(jì)發(fā)展都會帶來不良影響。翻譯市場、翻譯從業(yè)人員不規(guī)范,翻譯質(zhì)量不能很好地得到保證,也造成了翻譯糾紛案件數(shù)量的上升。
當(dāng)前,規(guī)范翻譯市場和從業(yè)人員,從根本上提高翻譯質(zhì)量的問題已顯得日益突出。翻譯質(zhì)量的好壞直接影響我國對外開放的水平和國家形象的樹立。