翻譯質(zhì)量的影響因素
翻譯質(zhì)量的影響因素:
1.用詞準(zhǔn)確,源于兩種不同文化的交匯,產(chǎn)生很多方面的不同,比如China可以一看就會被翻譯成中國,實(shí)際上翻譯成瓷器也是正確的,但用錯(cuò)地方就不對了,所以翻譯質(zhì)量第一要素就是用詞的準(zhǔn)確度,精確度。
2.詞匯統(tǒng)一,專業(yè)翻譯公司經(jīng)常接受大量的商業(yè)性文稿翻譯,比如金融翻譯,證件翻譯,工程翻譯,標(biāo)書翻譯,化工翻譯,石油翻譯等,這些行業(yè)的文檔通常需要翻譯的量相當(dāng)大,而且一般都比較急,所以當(dāng)需要加急翻譯的時(shí)候,通常不只是一個(gè)人翻譯,而是一個(gè)翻譯項(xiàng)目組在同時(shí)進(jìn)行翻譯,組里的每個(gè)人都需要實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一詞匯,每種詞匯在整篇文章里要統(tǒng)一說法、用法,否則客戶看到的時(shí)候會感覺云里霧里,除了人為的統(tǒng)一詞匯,還需要借助于Trados記憶軟件。
3.通篇文章風(fēng)格,這是比較高端的翻譯質(zhì)量技巧了,你要首先確定的就是風(fēng)格,比如:你要翻譯文學(xué)類的詩歌,就可以優(yōu)美一些,你要翻譯法律證件類的文稿,你就要嚴(yán)肅、正規(guī)些,語言邏輯性非常強(qiáng)。
如何提高翻譯質(zhì)量?
1.翻譯,審校的次數(shù)要有多次,做好整體翻譯質(zhì)量控制,一開始就確定由那個(gè)校審來確定整體翻譯風(fēng)格及統(tǒng)一的詞匯,隨時(shí)監(jiān)控翻譯進(jìn)度,及時(shí)和客戶溝通與反饋,及時(shí)修正。
2.作為專業(yè)翻譯公司,僅僅有以上幾點(diǎn)是不夠的,我們還建立了專業(yè)的翻譯詞匯庫。
3.了保證翻譯質(zhì)量,提高翻譯服務(wù)水平,一般可以讓多名翻譯審閱。