藥品翻譯
藥品翻譯包括醫(yī)學(xué)翻譯和藥學(xué)翻譯:藥品翻譯是指為醫(yī)藥文獻(xiàn)資料翻譯工作,我們的醫(yī)藥翻譯是由資深藥學(xué)翻譯專家組成,擁有豐富的專業(yè)翻譯工作經(jīng)驗。同時我們經(jīng)過長期的翻譯,建立有專業(yè)醫(yī)藥翻譯術(shù)語資源及語料庫。醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)提供綜合的語言翻譯服務(wù),幾年來翻譯了大量醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)及臨床資料、科研資料以及基礎(chǔ)理論、醫(yī)療、生物技術(shù)、醫(yī)療器械、化妝品、食品衛(wèi)生方面的大量文獻(xiàn),所以擁有豐富的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯工作經(jīng)驗,也更理解客戶的需求,能夠提供穩(wěn)定持續(xù)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)。
根據(jù)《中華人民共和國藥品管理法》第一百零二條關(guān)于藥品的定義:藥品是指用于預(yù)防、治療、診斷人的疾病,有目的地調(diào)節(jié)人的生理機(jī)能并規(guī)定有適應(yīng)癥或者功能主治、用法和用量的物質(zhì),包括中藥材、中藥飲片、中成藥、化學(xué)原料藥及其制劑、抗生素、生化藥品、放射性藥品、血清、疫苗、血液制品和診斷藥品等。
從使用對象上說:它是以人為使用對象,預(yù)防、治療、診斷人的疾病。有目的地調(diào)節(jié)人的生理機(jī)能,有規(guī)定的適用癥、用法和用量要求;從使用方法上說:除外觀,患者無法辨認(rèn)其內(nèi)在質(zhì)量,許多藥品需要在醫(yī)生的指導(dǎo)下使用,而不由患者選擇決定。同時,藥品的使用方法、數(shù)量、時間等多種因素在很大程度上決定其使用效果,誤用不僅不能“治病”,還可能“致病”,甚至危及生命安全。因此,藥品是一種特殊的商品。若誤服了這些藥物不但治不好病,反而會對身體造成損害。保管藥物應(yīng)做以下幾點:一、防止藥品變質(zhì)為防止藥品變質(zhì),家庭存放的藥品應(yīng)放在干燥、避光和溫度較低的地方。該密閉存放的要裝入瓶中密閉保存,不能用紙袋或紙盒存放,以免在久貯過程中氧化潮解失效。中成藥更要注意包裝和存放,因為大部分中成藥都易受潮,熱天更容易發(fā)霉、生蟲。蜜丸要放在通風(fēng)、干燥、陰涼處。而且不宜多存、久存,以防霉變失效。中藥煎劑尤不可多存、久存。一般每次取一周用藥為宜。煎好的中藥應(yīng)當(dāng)天服完。二、分門別類貯存內(nèi)服、外用及大人、小孩服用藥物應(yīng)分開貯存,并在藥品包裝上標(biāo)示清楚,以免急用時拿錯誤服,發(fā)生危險。因為外用藥都有較強(qiáng)的刺激性、腐蝕性、毒性,故不可內(nèi)服;老人、成人及小兒服藥劑量不同,故不可亂服。若小兒誤用大人劑量,會造成中毒等不良后果。三、匆使標(biāo)簽受損一般在醫(yī)院開藥或自己在藥店購藥,其瓶、袋、盒上都有標(biāo)簽,注明藥物名稱、組成、功效、主治、用法、用量、注意事項、有效期、貯存方法等。這種標(biāo)簽實際上是用藥指南,千萬不可使其破損或丟失。若標(biāo)簽破損或丟失,切勿盲目服用。