相關(guān)詞:標(biāo)書翻譯
標(biāo)書翻譯是整個投標(biāo)過程中十分關(guān)鍵的一環(huán)。標(biāo)書翻譯必須準(zhǔn)確表達出投標(biāo)人的意思,不能有半點遺漏。標(biāo)書翻譯也是投標(biāo)人投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)人必須對招標(biāo)人的標(biāo)書內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為棄標(biāo)處理。 標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合體,,因為在標(biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。隨著全球經(jīng)濟貿(mào)易一體化的推進,大量的中國企業(yè)也參與到了各種領(lǐng)域的競爭中,而標(biāo)書也是體現(xiàn)公司實力要素之一,因此標(biāo)書翻譯變得也很重要了。標(biāo)書是招標(biāo)工作時采購當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規(guī)的準(zhǔn)確理解與執(zhí)行,有利于標(biāo)書制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規(guī)范化的有力措施。
標(biāo)書翻譯原則:翻譯需要依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程獨特的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供一流的標(biāo)書翻譯服務(wù),標(biāo)書翻譯的四項原則:
a. 全面反映使用單位需求的原則;
b. 科學(xué)合理的原則;
c. 術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d. 維護投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;
e. 保質(zhì)、準(zhǔn)時交稿。
標(biāo)書翻譯范圍
標(biāo)書翻譯涵蓋了工程標(biāo)書、設(shè)備標(biāo)書、政府采購標(biāo)書翻譯等,具體包括:軌道工程標(biāo)書翻譯、鐵路建設(shè)標(biāo)書翻譯、土木工程標(biāo)書翻譯、公路建設(shè)標(biāo)書翻譯、橋梁隧道標(biāo)書翻譯、裝飾工程標(biāo)書翻譯、房屋建筑標(biāo)書翻譯、石油天然氣工程標(biāo)書翻譯、化工工業(yè)標(biāo)書翻譯、機電工程標(biāo)書翻譯等!.
標(biāo)書翻譯語種
對于大型的翻譯公司來說,標(biāo)書翻譯的語言涉及領(lǐng)域有很多種,主要英語翻譯、法語翻譯、韓語翻譯、日語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、西班牙語翻譯、瑞典語翻譯、阿拉伯語翻譯、葡萄牙語翻譯、波斯語翻譯、蒙古語翻譯、泰語翻譯等
標(biāo)書翻譯分類
根據(jù)具體標(biāo)的物的不同還可以進一步細分。如工程類進一步可分施工工程、裝飾工程、水利工程、道路工程、化學(xué)工程……每一種具體工程的標(biāo)書內(nèi)容差異非常大。貨物標(biāo)書也一樣,簡單貨物如糧食、石油;復(fù)雜的貨物如機床、計算機網(wǎng)絡(luò)。標(biāo)書的差異也非常大。
關(guān)鍵詞:標(biāo)書翻譯