相關(guān)詞:旅游翻譯
旅游翻譯包括旅游陪同翻譯和商務(wù)陪同翻譯,旅游翻譯服務(wù)專(zhuān)業(yè)人才 旅游作為新興的綜合性現(xiàn)代產(chǎn)業(yè),與金融、信息、餐飲、交通運(yùn)輸業(yè)有著密切的關(guān)系,旅游翻譯對(duì)譯員的綜合能力有很高的要求。新譯通匯集了大量的優(yōu)秀的旅游翻譯人員,每位譯員都有著深厚的行業(yè)背景和旅游翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)所翻譯的行業(yè)中的旅游的運(yùn)用有著深刻的理解,努力打造旅游翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 新譯通以其專(zhuān)業(yè)的旅游翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),為多家世界著名企業(yè)提供旅游翻譯服務(wù),涉及的語(yǔ)種包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法nnn
旅游(Tour)來(lái) 旅游景點(diǎn)源于拉丁語(yǔ)的“tornare”和希臘語(yǔ)的“tornos”,其含義是“車(chē)床或圓圈;圍繞一個(gè)中心點(diǎn)或軸的運(yùn)動(dòng)。”這個(gè)含義在現(xiàn)代英語(yǔ)中演變?yōu)?ldquo;順序”。后綴—ism被定義為“一個(gè)行動(dòng)或過(guò)程;以及特定行為或特性”,而后綴—ist則意指“從事特定活動(dòng)的人”。詞根tour與后綴—ism和—ist連在一起,指按照?qǐng)A形軌跡的移動(dòng),所以旅游指一種往復(fù)的行程,即指離開(kāi)后再回到起點(diǎn)的活動(dòng);完成這個(gè)行程的人也就被稱(chēng)為旅游者(Tourist)。
隨著因特網(wǎng)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷成熟,旅游網(wǎng)站紛紛落戶(hù)。旅游這個(gè)行業(yè)近年來(lái)在網(wǎng)絡(luò)上大力發(fā)展,旅游網(wǎng)經(jīng)這些年的發(fā)展后已多如牛毛,旅游網(wǎng)站的發(fā)展也日趨成熟。 這類(lèi)網(wǎng)站提供及時(shí)的旅游線(xiàn)路報(bào)價(jià)、打折門(mén)票信息、切實(shí)的旅游建議、以及詳細(xì)的旅游資訊。將旅游業(yè)內(nèi)信息進(jìn)行整合分類(lèi),人性化的開(kāi)設(shè)了旅游線(xiàn)路預(yù)定、打折門(mén)票、簽證服務(wù)、機(jī)票酒店預(yù)訂、旅游保險(xiǎn)、旅游書(shū)城、包車(chē)服務(wù)、旅行游記、旅游博客、等多方面的服務(wù)!2007年1-11月,中國(guó)主要城市接待旅游人數(shù)為39970340人次,與上年同期相比增長(zhǎng)了13.37%。其中接待外國(guó)游客23330404人次,接待香港同胞11176899人次,接待澳門(mén)同胞722831人次,接待臺(tái)灣同胞4740206人次。 2008年10月份中國(guó)入境旅游總?cè)藬?shù)已經(jīng)連續(xù)第三個(gè)月出現(xiàn)下降,這表明金融危機(jī)對(duì)中國(guó)旅游業(yè)的影響已經(jīng)開(kāi)始顯現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯