IT翻譯
IT翻譯是一種極具專業(yè)性和技術(shù)性的翻譯。IT的內(nèi)容涉及多種行業(yè),技術(shù)深度深淺不一,用語(yǔ)要求相當(dāng)精煉和到位。
IT翻譯的概念:IT是信息技術(shù)的簡(jiǎn)稱,Information Technology指與信息相關(guān)的技術(shù)。不同的人和不同的書上對(duì)此有不同解釋。但一個(gè)基本上大家都同意的觀點(diǎn)是,IT有以下三部分組成: -----傳感技術(shù) 這是人的感覺器官的延伸與拓展,最明顯的例子是條碼閱讀器; -----通信技術(shù) 這是人的神經(jīng)系統(tǒng)的延伸與拓展,承擔(dān)傳遞信息的功能; -----計(jì)算機(jī)技術(shù) 這是人的大腦功能延伸與拓展,承擔(dān)對(duì)信息進(jìn)行處理的功能。 所謂信息化是用信息技術(shù)來改造其他產(chǎn)業(yè)與行業(yè),從而提高企業(yè)的效益。在這個(gè)過程中信息技術(shù)承擔(dān)了一個(gè)得力工具的角色。
IT翻譯的要求:簡(jiǎn)單說來,IT行業(yè)的翻譯具有下述基本要求:
1.翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確 IT行業(yè)是一個(gè)高度專業(yè)化的行業(yè),專業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的體系。因此,譯者對(duì)IT行業(yè)一定要有深入的了解,對(duì)與IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著較為清楚的掌握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來。
2.翻譯要注重知識(shí)更新 IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3.翻譯要注重國(guó)際化 目前IT行業(yè)依然是來自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無論是將國(guó)外的技術(shù)引進(jìn)來還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步。
4.翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練 IT翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來巨大的損失。
5.翻譯要注重保密 IT翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國(guó)家安全。因此在翻譯過程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。
IT翻譯的產(chǎn)生:隨著專業(yè)IT翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語(yǔ)言流暢,客戶對(duì)專業(yè)程度、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性的要求也越來越高,為了保障IT翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,為客戶提供及時(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的IT翻譯服務(wù),文拓翻譯建立了由專業(yè)人才組成的專業(yè)IT翻譯組,以更專業(yè)的翻譯能力服務(wù)于中外客戶。編輯本段IT翻譯工作組的工作方式
在IT翻譯工作中對(duì)相關(guān)翻譯服務(wù)質(zhì)量的把握,來自于IT翻譯工作組的穩(wěn)定工作和各個(gè)員工目標(biāo)一致的努力,IT翻譯組擁有比較全面的多語(yǔ)言專業(yè)術(shù)語(yǔ)資源和翻譯管理工作經(jīng)驗(yàn)。即使是大型的項(xiàng)目也保證了翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。 IT翻譯組的成員包括語(yǔ)言專家、行業(yè)專家、高級(jí)譯審、一般譯員等。即使是國(guó)內(nèi)的一般譯員也要求擁有語(yǔ)言或?qū)I(yè)方面的學(xué)位,并有兩年以上專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)。
質(zhì)量保障,專業(yè)IT翻譯組積累了豐富的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),小組的每個(gè)成員都具有特定領(lǐng)域的專業(yè)技能和豐富經(jīng)驗(yàn),所以IT翻譯組在人才、經(jīng)驗(yàn)方面具有不可替代的優(yōu)勢(shì),能夠完全滿足對(duì)翻譯服務(wù)的專業(yè)要求和語(yǔ)言要求。 IT翻譯組內(nèi)各個(gè)譯員長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作和充分的交流,保障了大型翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行,IT翻譯組對(duì)客戶的質(zhì)量承諾即是基于對(duì)專業(yè)的追求。 保密性 所有IT翻譯組的譯員、譯審、編輯排版人員均受到商業(yè)保密協(xié)議的制約,文拓翻譯以非常謹(jǐn)慎的態(tài)度對(duì)待保密及安全問題,所有翻譯、策劃以及相關(guān)資料將保證保密。