相關(guān)詞:翻譯翻譯
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。 這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,演說(shuō)者并不打算像一個(gè)本語(yǔ)言使用者那樣說(shuō)話,例如在戲劇中)。 翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為「?jìng)髯g」,顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)。由於語(yǔ)言必定早於文字出現(xiàn),因此口譯的出現(xiàn)也必定早於筆譯。
翻譯所有與語(yǔ)言相關(guān)的事物(例如文學(xué)和演講)基本上都可以進(jìn)行翻譯,包括小說(shuō)、電影、詩(shī)歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩(shī)歌幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因?yàn)樵?shī)歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。 很多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟體手冊(cè)和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來(lái)越多的國(guó)際組織,同時(shí)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)也越來(lái)越以全球觀點(diǎn)出發(fā),這也帶動(dòng)了國(guó)際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。 如果說(shuō)非文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)可以學(xué)習(xí)的技能的話,那么翻譯文學(xué)作品甚至詩(shī)歌,往往可以說(shuō)是一門藝術(shù),需要一些天賦。文學(xué)翻譯出於美學(xué)的考量,在翻譯時(shí)不能僅注重字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點(diǎn),否則經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致譯文在語(yǔ)意、美感、風(fēng)格上的流失??傊?,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員必須在準(zhǔn)確性和可讀性之間找到很好的平衡。 除了出版業(yè)以及本地化相關(guān)產(chǎn)業(yè)外,很多國(guó)家政府或國(guó)際組織,也需要大量的翻譯人才。例如官方語(yǔ)言有兩種的加拿大政府,所有的政府文件都必須翻譯為英語(yǔ)和法語(yǔ);另外像擁有很多官方語(yǔ)言的歐盟,更是必須雇用大量的翻譯人員。 對(duì)於翻譯的理論與實(shí)踐進(jìn)行研究的學(xué)科,一般稱為翻譯研究。
關(guān)鍵詞:翻譯翻譯