相關(guān)詞:山東大學(xué)強(qiáng)化外語教學(xué)實(shí)用性培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才
山東大學(xué)外國語學(xué)院為強(qiáng)化外語教學(xué)的實(shí)用性,培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才。近日,專門邀請外交部外語專家、中國翻譯協(xié)會副會長、外交部大使陳明明,外交部干部司考試錄用職稱處副處長馬永超,舒濤隨員,外交部新聞司公共外交辦公室二等秘書鄭麗萍到山東大學(xué)外語學(xué)院進(jìn)行了有關(guān)外語教學(xué)的實(shí)用性和培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才。的講座。
據(jù)了解,目前我國的翻譯行業(yè)目前已進(jìn)入了快速發(fā)展期,應(yīng)用性翻譯專業(yè)教育應(yīng)大力強(qiáng)化,當(dāng)下國內(nèi)非常緊缺高質(zhì)量的翻譯人才,其中北京的翻譯人才發(fā)展最快,而北京翻譯公司也是全國質(zhì)量最好的,數(shù)量最多的。。陳明明大使說,外語尤其是外語翻譯的學(xué)習(xí),應(yīng)當(dāng)重視實(shí)踐,而不是理論的學(xué)習(xí),作為一名優(yōu)秀的翻譯要在實(shí)踐中對漢語和外語都做到高水準(zhǔn)的掌握,目前應(yīng)用翻譯研究也存在一定的問題,如宏觀、中觀的研究比較薄弱、原創(chuàng)性不夠,跨學(xué)科研究的深度有待提高;而微觀的總量大,占40%以上,主要集中在公示語、廣告、詞語等語篇層次較低的翻譯研究;引用理論的原則缺少新穎性。
陳明明大使還向?qū)W生們提出了建議:最好的口語教材為總理和外交部長在國內(nèi)外的講話及同聲傳譯的視頻資料;作為漢譯外的練習(xí),最好的方法是多看中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話翻譯;溫總理每年的政府工作報告向來是最好的翻譯學(xué)習(xí)教材;多參考涉及中國新聞的外刊報道;在學(xué)習(xí)中不要在翻譯理論上花太多時間。
山東大學(xué)外國語學(xué)院多年來既重視對學(xué)生的外語基本功和專業(yè)理論知識的嚴(yán)格訓(xùn)練,也重視學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力的培養(yǎng),積極穩(wěn)步地探索外語+專業(yè)、外語+專業(yè)知識等復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式,對外國語學(xué)院堅(jiān)持外教聘用制度,擔(dān)任口語和寫作等課程的教學(xué)任務(wù),兼學(xué)生課外活動的輔導(dǎo)工作,外語學(xué)院還與國內(nèi)外多家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和高校建立的合作關(guān)系,開展了廣泛的學(xué)術(shù)交流與合作。
關(guān)鍵詞:山東大學(xué)強(qiáng)化外語教學(xué)實(shí)用性培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才