欧美日韩精品一区二区三区,丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看,′黄色A级片,国产欧美一区二区三区精品,国产精品短篇二区,欧美两性免费生活一区二区

北京翻譯公司
專業(yè)翻譯公司_北京翻譯公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韓文版韓文 日文版日文 德文版德文 設(shè)為首頁(yè)設(shè)為首頁(yè)

什么市場(chǎng)動(dòng)態(tài)導(dǎo)致了翻譯行業(yè)很混亂

發(fā)布時(shí)間:2013-05-25

相關(guān)詞:什么市場(chǎng)動(dòng)態(tài)導(dǎo)致了翻譯行業(yè)很混亂

翻譯行業(yè)在我國(guó)是一個(gè)不算成熟的行業(yè)。翻譯也是近幾年才被認(rèn)為是一個(gè)職業(yè),而幾年前人們?cè)谇舐氄衅富蛘咝袠I(yè)發(fā)布的網(wǎng)站上都找不到作為一個(gè)獨(dú)立分類的“翻譯”行業(yè)。大多數(shù)人,乃至主流行業(yè)如房地產(chǎn)、汽車、新聞媒體、石化、工程業(yè)界的資深人士對(duì)翻譯行業(yè)也所知甚少。就此記者采訪了某文化傳播有限公司高級(jí)譯審Samantha,她跟記者分享了對(duì)這一國(guó)內(nèi)新興行業(yè)的了解和分析。
 

  翻譯作為一種專業(yè)服務(wù),與法律咨詢、葡萄酒團(tuán)購(gòu)   財(cái)務(wù)咨詢、廣告服務(wù)一樣,源于企業(yè)在經(jīng)營(yíng)和發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的特定需求——也就是語(yǔ)言翻譯需求,包括書面翻譯、口語(yǔ)翻譯、同聲傳譯等形式,其內(nèi)容涉及專業(yè)涵蓋面相當(dāng)廣泛,包括各種工業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域、建筑承包、醫(yī)療、金融、法律、IT、科學(xué)研究、文學(xué)等。凡國(guó)際交流,均涉及翻譯。較之其他的專業(yè)服務(wù)行業(yè),目前國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)體系還相當(dāng)不成熟,企業(yè)相關(guān)部門負(fù)責(zé)人常常抱怨翻譯公司完成的稿件錯(cuò)漏百出,甚至不如公司內(nèi)部的專業(yè)人員翻譯的好。在有過(guò)幾次翻譯公司提供劣質(zhì)翻譯質(zhì)量和服務(wù)的經(jīng)歷后紅酒批發(fā),精明的企業(yè)負(fù)責(zé)人往往對(duì)翻譯公司徹底失去信心,他們認(rèn)為,現(xiàn)在的翻譯公司實(shí)質(zhì)為銷售代理公司,將稿件轉(zhuǎn)包予兼職翻譯人員,從中獲利,而對(duì)稿件質(zhì)量做不了任何保證。這的確是國(guó)內(nèi)翻譯界的現(xiàn)狀。大部分翻譯公司的管理人員不具備翻譯專業(yè)背景,只是通過(guò)簡(jiǎn)單雇傭?qū)B毣蛘呒媛毜姆g人員完成客戶稿件的翻譯,質(zhì)量上寄希望于“可靠”“可信”的翻譯來(lái)確保,而自身做不了任何專業(yè)化的審核、監(jiān)控和培訓(xùn)。


 

  Samantha認(rèn)為,國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的混亂,其實(shí)質(zhì)是缺乏翻譯專業(yè)化管理。價(jià)格顯然也是一個(gè)因素,沒(méi)有核心審核實(shí)力和專業(yè)管理實(shí)力的翻譯公司為求在市場(chǎng)上生存,國(guó)際名表只能以較低的價(jià)格贏得部分低端客戶。而價(jià)格的低廉導(dǎo)致翻譯的專業(yè)化流程無(wú)法得到保證,具備實(shí)力的翻譯個(gè)體不愿為其提供服務(wù),從而使得翻譯質(zhì)量無(wú)法保障。拿到問(wèn)題譯文的客戶,對(duì)翻譯質(zhì)量不滿意,于是拒付翻譯公司酬金,然后翻譯公司拖欠為其服務(wù)的翻譯個(gè)體的勞動(dòng)報(bào)酬。諸如此類聲討翻譯公司拖欠翻譯費(fèi)的案例不少,有的情況也較復(fù)雜,不便于在此一一陳述??傊?,缺乏專業(yè)化管理導(dǎo)致翻譯公司狀況惡性循環(huán)。


 

  翻譯專業(yè)化管理,也就是將翻譯作為一項(xiàng)專業(yè)服務(wù),從翻譯過(guò)程的每一個(gè)環(huán)節(jié)入手來(lái)規(guī)范翻譯處理的過(guò)程,同時(shí)在項(xiàng)目處理過(guò)程中對(duì)翻譯個(gè)體人員進(jìn)行特定環(huán)節(jié)技術(shù)的培訓(xùn),加入教育、激勵(lì)因素,制定合理的賞罰標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。制度和流程規(guī)范將會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程質(zhì)量控制產(chǎn)生深遠(yuǎn)的意義和價(jià)值。單個(gè)的資深翻譯人員即使可以對(duì)特定領(lǐng)域的資料處理的游刃有余,卻無(wú)法將自身的知識(shí)涵蓋面拓展北京翻譯公司到百科全書似的所有細(xì)分領(lǐng)域。個(gè)別高級(jí)譯審能夠?qū)⒃愀獾淖g文妙手回春一般修改的漂亮而得體,但更而難得的是能夠?qū)⒆陨韺徯5哪芰魇谟璐罅砍跫?jí)翻譯,使得他們不必重犯類似錯(cuò)誤。翻譯專業(yè)化管理的意義還在于,它通過(guò)流程化、系統(tǒng)化來(lái)避免個(gè)人的偶然失誤。一個(gè)合格的翻譯,即使能夠很好的翻譯一篇稿件,也很有可能因?yàn)榍榫w、健康狀態(tài)或是知識(shí)背景的原因?qū)⒘硪黄寮g的糟糕。所以寄希望于一個(gè)“可靠”的翻譯將所有稿件翻譯好是不具有可行性的。翻譯專業(yè)化管理還包含一個(gè)專業(yè)化分工的過(guò)程,不僅需要大專業(yè)領(lǐng)域的 北京翻譯分工,還需要細(xì)分專業(yè)領(lǐng)域的分工、文體和語(yǔ)言類型的分工。每一個(gè)職業(yè)翻譯都具備其自身獨(dú)有的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),有人擅長(zhǎng)查詢專業(yè)術(shù)語(yǔ)卻不擅長(zhǎng)處理長(zhǎng)句,有人可處理自身專業(yè)背景的具有復(fù)雜邏輯結(jié)構(gòu)的稿件而一旦脫離專業(yè)這種語(yǔ)言分析的優(yōu)勢(shì)就蕩然無(wú)存,有人習(xí)慣用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,有人能將病句翻譯成漂亮的目標(biāo)譯文,還 翻譯公司有人可以嚴(yán)格直譯卻不失僵硬。這其中的內(nèi)涵是相當(dāng)豐富的,遠(yuǎn)不是一個(gè)“好”與“不好”就能管理不同翻譯的。


 

  除了翻譯專業(yè)化管理,翻譯后續(xù)服務(wù)也是決定客戶對(duì)服務(wù)滿意度的一個(gè)重要方面。一個(gè)行業(yè)發(fā)展的成熟度在很大程度上取決于其后續(xù)服務(wù)的程度。也就是不僅從項(xiàng)目處理過(guò)程入手實(shí)現(xiàn)專業(yè)化管理,而且以后續(xù)服務(wù)為客戶稿件提供質(zhì)量保障,從而更加有力的確保翻譯質(zhì)量。


關(guān)鍵詞:什么市場(chǎng)動(dòng)態(tài)導(dǎo)致了翻譯行業(yè)很混亂