相關詞:同聲傳譯人員奇缺,翻譯公司無奈
翻譯公司人才出現(xiàn)年齡斷層
在日前一份 “金融危機下的熱門專業(yè)”榜單上,同聲傳譯躋身前三。不少國際性賽事、展會以及跨國公司會議、員工培訓等都要用到同聲傳譯,上海世博會期間僅英語同聲傳譯員就至少需要100人。但業(yè)內人士透露,目前的人才儲備量遠遠不夠,翻譯公司也因此被列入上海未來10年緊缺人才的目錄。
“我們公司每年僅高端年會和賽事就要接兩三百場,但人才庫里符合條件的翻譯公司人員只有十幾個,其中,英語人才由于市場成熟還比較完備,中日翻譯公司人才相比缺口很大。上海及華東地區(qū)聚集了大量日企,會議需求很高,經常遇到安排不過來的尷尬局面。 ”上海唐能翻譯咨詢有限公司負責人高宏透露,目前滬上優(yōu)秀翻譯公司“主力”集中在45歲左右,而在35-40歲的“黃金年齡段”以及30歲以下的“人才儲備段”卻出現(xiàn)幾乎空白的“斷層”現(xiàn)象,不少翻譯公司擔心兩三年后無人可用。
高薪誘人高門檻難進
目前滬上翻譯公司業(yè)務大多是公職人員或大學教師兼職,高端會議每場均價至少三千元,中端商務會談每場也有一兩千元,個別翻譯公司自由職業(yè)者一年可以賺三四十萬元。如此高薪為什么仍會出現(xiàn)人才缺口?
“這個行業(yè)對經驗、語言能力、反應速度、體力以及文化底蘊的綜合要求很高,即便在日本生活多年或擁有高學歷,但從同聲傳譯的專業(yè)角度來說仍可能不達標,何況不少日語專業(yè)的學生首選仍是外企、政府部門等”,許慈惠院長告訴記者,要成為一名合格的口譯員需要有針對性的長期專業(yè)訓練,在上外日語專業(yè)近年來的千余名畢業(yè)生中,成為專業(yè)翻譯公司的寥寥無幾。不僅如此,具備較高翻譯能力的綜合性高端商務人才也很缺乏。
培訓班未開訂單已來
記者調查發(fā)現(xiàn),目前市場上盡管日語培訓眾多,但高端日語同聲傳譯項目則屬鳳毛麟角,客觀上也阻礙了翻譯公司人才的培養(yǎng)。下月15日即將開班的華東地區(qū)專業(yè)高端日語翻譯公司培訓課程盡管報名人數(shù)眾多,但目前僅有十余人通過“篩選”成為學員。
擔任本次主講教師的上外日本文化學院副教授徐透露,要進這個行當,除了要有語言功底外,最好還要有相關國家的生活經驗和時間自由度。而此次來報名的人群除了大學生外,還有不少是日企員工,試圖在金融危機下完成自身市場價值的升級。
“我們已經鉚牢了這個班級的學員,會給他們很多實踐機會,并委派現(xiàn)役翻譯公司譯員進行傳幫帶,加快培養(yǎng)速度”,培訓班主辦方高宏表示,目前滬上已有不少大型日企向他發(fā)來“預訂函”,要求推薦優(yōu)秀翻譯公司擔任高管特助等職位,“翻譯公司人才的發(fā)展空間很大,希望經過半年的培訓,能緩解目前不少翻譯公司面臨的人才荒。 ”
關鍵詞:同聲傳譯人員奇缺,翻譯公司無奈