相關詞:一般口譯翻譯要遵守的原則
口譯是國際交往活動中的一項十分重要的工作。隨著近年來中國全面走向世界,涉外事務激增,許多領域的對外交流越來越多,對于口譯人才的需求因而呈急劇上升之態(tài)勢。但成為一名好的譯員是十分困難的,因此本文旨在探討譯員需具備的素質及其口譯的方法。
英語作為世界上應用范圍最廣泛的語言,對中國的對外交流有著舉足輕重的作用。因此英漢,漢英之間的雙語傳譯,在中國“了解別人,宣傳自己”的過程中影響深遠。口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(或讀到)的信息準確快速的由一種語言轉換成另一種語言,從而達到傳遞和與交流信息的目的的交際行為。它是人類在跨文化交往活動中不可或缺的一種基本語言交際工具。口譯活動不是機械的被動的將信息來源符號轉化為目標語的活動,相反它是一種積極的,具有一定創(chuàng)作性的活動。然而,口譯又是一項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因為其具有一些突出特點:首先,口譯是一種不可預測性的語言活動。多數(shù)情況下即使口譯人員事先有準備工作,翻譯現(xiàn)場還是難以預測的。其次,口譯獲取源語言中的思想并將其用目標語言表達出來的時間間隔很短,譯員需在講話人發(fā)言結束后,立即用目標語言將其思想表達出來。在大多數(shù)情況下,譯員幾乎沒有時間進行思索推敲。再次,口譯的內容通常是包羅萬象,上至天文下至地理,政治、經(jīng)濟、軍事、旅游、科技、教育等等。口譯的上述特點決定了要成為一名優(yōu)秀的譯員必須經(jīng)過專門的學習和訓練,培養(yǎng)并鍛煉一位合格譯員應備的素質。為達到不同的素質,口譯員需作出針對性的訓練。
作為譯員,首先應精通互譯的兩種語言,掌握大量的詞匯和極強的聽、說能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運用句型和語法,掌握時態(tài)、語態(tài)等。英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習慣,,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。因此掌握豐富的詞匯及熟悉應英語語法是譯員必須具備的基本素質。有志成為優(yōu)秀譯員的人應進行大量的聽說讀寫訓練,在練習中熟練掌握英語詞匯及句子。此外在漢英翻譯方面也存在著諸多技巧。在翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時還可以進行藝術加工來完成翻譯任務
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化。英語說"gotoseethedoctor"(直譯為去看醫(yī)生),而漢語卻習慣說"去看(瞧)病"。又如:外國直接投資,常譯成"directforeigninvestment"(直接的外國投資),也有譯作"foreigndirectinvestment"的。兩種譯法比較來看后者更好,因為強調投資方式的修飾語"直接"一詞緊靠其前,符合英語習慣。
關鍵詞:一般口譯翻譯要遵守的原則