相關(guān)詞:翻譯界的直譯和意譯之爭?
直譯與意譯
關(guān)于直譯之爭持續(xù)了幾個世紀(jì),贊同者堅定不移,反對者(也即意譯的贊同者)堅持已見,互不讓步。其實(shí),英文literal translation 和中文“直譯”的定義都不是十分確定,既可指逐詞譯 (Word-for-word translation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略常見用于以下領(lǐng)域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語教學(xué),讓學(xué)生了解兩種語言結(jié)構(gòu)的差異;(3)也用于文學(xué)翻譯,Nabokov 是文學(xué)翻譯中直譯的高手,在他看來,“只有直譯才是真正的翻譯”(見Shuttleworth & Cowie 1997:96)。
然而,在現(xiàn)代文學(xué)譯者中,贊同直譯的人為數(shù)不多,其中的主要原因之一如Nida 所說,“因?yàn)闆]有哪兩種語言是完全相同的,無論是符號所指的意義或語言符號的排列方式都會有差異??梢哉f,語際之間沒有絕對的一致。因而,也就沒有絕對準(zhǔn)確的翻譯”(1964:156)。
八十年代初,張培基等學(xué)者在當(dāng)時的統(tǒng)編教材《英漢翻譯教程》中這樣下定義:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。……應(yīng)當(dāng)指出,在能夠確切地表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說的保持‘異國情調(diào)’和‘洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密”(張培基等 1980:13)。
九十年代出版的翻譯教程,對直譯又有了不同的闡釋:“直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂”(范仲英1994:90)。一般說來,采用直譯所產(chǎn)生的譯文看起來肯定有翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順。如果直譯也“要求語言流暢易懂”的話,說明譯者心目中的直譯與意譯的界線已經(jīng)開始模糊,二者不再是對立的兩種策略。
意譯法有以下特點(diǎn):(1)以目的語為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達(dá)出來;(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。(見Shuttleworth & Cowie 1997:62-63)。
現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為,直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),意譯與直譯不會形成二元對立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說,“不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”(1980:14-15)。
在原語與目的語有共同的表達(dá)方式時,直譯是最快捷有效的方法。
原文玩了個文字游戲,很風(fēng)趣,凡是了解艾爾弗雷德·希契科克曾導(dǎo)演the Lady Vanishes的讀者,看到這句話時,大概都會忍俊不禁。但是這樣的文字游戲卻造成翻譯上的極大困難,如直譯成“艾爾弗雷德·希契科克使一位淑女失蹤”,其意思就會與原文相悖。王先生采用意譯的方法,表達(dá)了原文的一層意義,說明了一個事實(shí),可惜其雙頭語的形式消失了,原文的風(fēng)趣味道也完全喪失了。對此,王先生深有感觸地說,“每種語言都有自己的特性,都有自己獨(dú)有的聲音、文學(xué)、修辭手法和社會習(xí)慣,這是無法移植的。古書說,‘橘逾淮而北為枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻譯正是如此。一篇好文章,翻譯過來往往讀不得。你可以把大意譯出,可是原文那些音樂和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你會丟了一大半”(王宗炎1983:9)。
語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來 (Newmark 1981/1988:22)。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認(rèn)為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。
“交際翻譯”有兩個重要的概念,第一,交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為“發(fā)生在某個社會情境中的交際過程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一種翻譯方法或途途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。沿此途徑的譯者在處理原文的時候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。
第二,交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一(參閱語義翻譯),其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同” (1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。
值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像編譯那么自由,也沒有逐行譯那么拘謹(jǐn)。
那么,交際翻譯與語義翻譯之間有什么差異呢?交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。
交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”;而語義翻譯強(qiáng)調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容”。紐馬克(1988a: 39;15)曾列舉兩個例子說明語義翻譯與交際翻譯的差別。
關(guān)鍵詞:翻譯界的直譯和意譯之爭?