欧美日韩精品一区二区三区,丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看,′黄色A级片,国产欧美一区二区三区精品,国产精品短篇二区,欧美两性免费生活一区二区

北京翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司_北京翻譯公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韓文版韓文 日文版日文 德文版德文 設(shè)為首頁(yè)設(shè)為首頁(yè)

翻譯從何起源

發(fā)布時(shí)間:2013-05-25

相關(guān)詞:翻譯從何起源

我國(guó)有文字可考的翻譯最早可以追溯到公元前一世紀(jì)劉向《說(shuō)苑·善說(shuō)》里記載的《越人歌》,距今已二千余年。西方有文字可考的最早筆譯活動(dòng)則可追溯到公元前大約250年羅馬人里維烏斯·安德羅尼柯(Livius Andronicus, 前284?-204)用拉丁文翻譯的荷馬史詩(shī)《奧德賽》,距今更是有二千二百多年。可以說(shuō),不論是中國(guó)或是西方,翻譯的歷史都相當(dāng)悠久。

  我國(guó)的筆譯傳統(tǒng)雖然起始于《說(shuō)苑·善說(shuō)》里記載的《越人歌》,但《越人歌》只是一個(gè)孤立的翻譯活動(dòng),它并沒(méi)有觸發(fā)一場(chǎng)大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng)。我國(guó)翻譯歷史上第一個(gè)高潮即佛經(jīng)翻譯的高潮,一直到西域高僧安世高于公元148年來(lái)洛陽(yáng)之后才開(kāi)始形成。而在西方,公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯用拉丁文翻譯的荷馬史詩(shī)《奧德賽》,卻成了西方翻譯史上第一大高潮的先導(dǎo)。因?yàn)?,自安德羅尼柯開(kāi)創(chuàng)西方文學(xué)翻譯的先河之后,一大批與安德羅尼柯同時(shí)代或隨后的羅馬詩(shī)人、戲劇家、哲學(xué)家、修辭學(xué)家都投身到了翻譯,如饑似渴地把大量希臘史詩(shī)、戲劇等文學(xué)典籍翻譯介紹給羅馬讀者,從而在羅馬掀起了一股巨大的希臘文化、文學(xué)熱。這些早期翻譯家中包括與安德羅尼柯齊名而被共同譽(yù)為“開(kāi)創(chuàng)羅馬文學(xué)三巨頭”的涅維烏斯(Naevius,前270-200)與恩尼烏斯(Ennius,前254?- 184),以及其他文學(xué)翻譯大師如普勞圖斯(Plautus,前239?-169)、泰倫斯(Terence,前190?-159)、西賽羅(Cicero,前106-43)、卡圖魯斯(Catullus,84?-54?)等等。在翻譯理論方面,中國(guó)第一篇談?wù)摲g的文字是三國(guó)時(shí)期佛經(jīng)翻譯大師支謙的《法句經(jīng)序》,約作于224年;西方最早的翻譯論文,首推羅馬時(shí)期翻譯家、修辭學(xué)家西賽羅的《論演說(shuō)家》(Deoratore)、《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》(Deoptimo genere oratorum)和《論善與惡之定義》(De finibus bonorum et malorum),分別作于公元前55、46以及45-44年。中西相比,無(wú)論就翻譯實(shí)踐或翻譯理論而言,西方翻譯傳統(tǒng)的起源,都先于中國(guó)翻譯傳統(tǒng)二百多年。當(dāng)然,在翻譯的歷史長(zhǎng)河中,二百多年算不了什么,某個(gè)傳統(tǒng)比另一個(gè)傳統(tǒng)長(zhǎng)二百年或短二百年,也并不等于某個(gè)傳統(tǒng)就一定比另一個(gè)傳統(tǒng)“先進(jìn)”或“落后”。然而,它卻能說(shuō)明,在中西方各自文化的歷史發(fā)展中,西方文化比華夏文化更早地得益于翻譯文化的開(kāi)發(fā)與發(fā)展。正如西方翻譯史學(xué)家凱利(Louis Kelly)所說(shuō),古羅馬時(shí)期以來(lái)西方文化的發(fā)展,首先應(yīng)當(dāng)歸功于翻譯,因?yàn)闆](méi)有翻譯就沒(méi)有古希臘文化在羅馬土壤上的發(fā)揚(yáng)光大,進(jìn)而也就沒(méi)有后世歐洲各獨(dú)立民族文化的充實(shí)與發(fā)展。以上史實(shí)同時(shí)也表明,作為兩大世界級(jí)體系,中西翻譯傳統(tǒng)有著互為獨(dú)立的發(fā)展時(shí)間和路線。

 


關(guān)鍵詞:翻譯從何起源