欧美日韩精品一区二区三区,丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看,′黄色A级片,国产欧美一区二区三区精品,国产精品短篇二区,欧美两性免费生活一区二区

北京翻譯公司
專業(yè)翻譯公司_北京翻譯公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韓文版韓文 日文版日文 德文版德文 設為首頁設為首頁

中國文化的底蘊,文學翻譯質(zhì)量至關(guān)重要

發(fā)布時間:2013-05-25

相關(guān)詞:中國文化的底蘊,文學翻譯質(zhì)量至關(guān)重要

我們面臨的是一個經(jīng)濟全球化的世界,也是一個文化多元化的世界。全球化和多元化成為當今世界兩大并行的趨勢。要在多元的語言和文化背景下達成共識,推動區(qū)域性和全球性的發(fā)展目標,需要一個溝通的橋梁。這個橋梁就是翻譯。

翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一個重要標志就是文學翻譯。中國翻譯家們幾乎把西方著名作家的作品都翻譯成了中文,在中國出版。 不僅是文學,其實翻譯已經(jīng)滲透到我們生活的幾乎每個角落,我們很難想象如果沒有翻譯,這個世界會是什么樣子。國際譯聯(lián)前主席貝蒂•科恩曾經(jīng)作過這樣一個恰切的比喻:“翻譯工作者就像電線中的電流,水管中的水流,直到我們失去他們時才發(fā)現(xiàn)他們對我們而言是多么的重要。翻譯既然是國際交流的橋梁,翻譯的質(zhì)量必將影響交流的效果,文學翻譯也不例外。要了解文學翻譯,首先要了解目前中國翻譯市場的狀況如何?存在哪些問題?如何有效地提高翻譯的質(zhì)量?這些正是我的發(fā)言中希望回答的問題。

一、中國翻譯市場: 質(zhì)量與數(shù)量的博弈
    上個世紀八十年代以前,翻譯大多是由單位內(nèi)部員工完成的。gov部門、出版社、國營企業(yè)等大都有自己的全職翻譯團隊。但隨著中國的對外開放和全球化的大趨勢,對翻譯的需求迅速增長,翻譯工作也大量被外包給專業(yè)的翻譯服務企業(yè),于是在上個世紀九十年代和本世紀初翻譯服務企業(yè)如雨后春筍般地涌現(xiàn)出來。盡管中國翻譯市場的產(chǎn)值尚沒有一個準確的數(shù)字,但業(yè)界分析家和從業(yè)人員認為比較可信的估計是200-300億元人民幣,而且每年都在以較快的幅度增長。不論是否得到承認,翻譯已經(jīng)成為一個獨立的行業(yè)。
    翻譯市場的快速增長給翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機遇,也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。翻譯行業(yè)尚不夠規(guī)范,缺乏必要的準入制度,翻譯專業(yè)培訓也遠不能滿足市場對翻譯人才的需求。而且,社會對翻譯的認識還存在諸多誤區(qū)。因此翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量問題便凸顯出來。在公共場所、賓館飯店、旅游景點或博物館等窗口行業(yè)中,錯誤的或不規(guī)范的外語資料幾乎隨處可見,嚴重影響了城市和國家形象;在出版界,由未經(jīng)過翻譯專業(yè)培訓的“業(yè)余翻譯”趕制出來的蹩腳譯作擺滿書架;而在翻譯服務市場上,翻譯采購方常常發(fā)現(xiàn)在眾多的翻譯服務企業(yè)中,卻難以找到稱心如意的服務商。這反映出目前翻譯界普遍存在的一個突出問題:翻譯數(shù)量膨脹了,翻譯質(zhì)量卻難以保障。濫竽充數(shù)的翻譯產(chǎn)品和服務給整個翻譯界帶來了信譽危機,翻譯工作者的權(quán)利也無從保障。


    二、如何提升翻譯質(zhì)量?
    我本人從事外文出版工作三十余年,為中國翻譯協(xié)會服務二十余年,我認為要想提高翻譯質(zhì)量,相關(guān)gov部門和專業(yè)社團組織必須攜手合作。具體建議如下。


    1、加大對翻譯人才培養(yǎng)的力度
    巨大的市場需求和翻譯人才,特別是高水平翻譯人才匱乏之間的巨大差距是翻譯質(zhì)量問題的核心所在。因此,確保翻譯質(zhì)量首先應該從翻譯人才的培養(yǎng)入手。
    大學正規(guī)教育。在中國,翻譯長期以來被視作語言學的一個分支,這使得社會上存在一種錯誤的認識,即懂外語即會翻譯。但在過去的四年里,情況發(fā)生了可喜的變化。2006年教育部批準設立本科翻譯專業(yè),2007年,國務院學位辦批準設置翻譯碩士專業(yè)學位。這些專業(yè)學位的設立填補了我國原本缺失的高層次、職業(yè)化翻譯教育的空白,與先前設立的研究型翻譯學碩士、翻譯學博士學位教育一起形成了一個完整的翻譯教育體系,標志著翻譯作為一門獨立學科的地位終于獲得了承認。截至目前,全國共有15所高校獲得批準設立了本科翻譯專業(yè),40所高校獲得批準開設翻譯碩士專業(yè)學位課程。更多的學校已經(jīng)或正在考慮申請開辦以上學位課程。這表明,正規(guī)的專業(yè)化翻譯人才培訓已經(jīng)步入正規(guī)。
    翻譯師資培訓。隨著翻譯學科建設的蓬勃發(fā)展,專業(yè)化翻譯師資隊伍匱乏的問題便凸顯了出來。培育高素質(zhì)翻譯師資隊伍是翻譯學科健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提,也是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提。中國譯協(xié)作為中國的翻譯專業(yè)組織,在這方面發(fā)揮了積極的組織和引導作用。1997年起,中國譯協(xié)開始舉辦暑期翻譯高級培訓班,參與者主要是高校教師。2009年,中國譯協(xié)正式建立高等院校本科翻譯專業(yè)師資培訓制度,推出了大學本科翻譯師資培訓證書課程。首批參加礙培訓的教師近300人,堪稱世界規(guī)模最大的翻譯師資培訓。有關(guān)翻譯碩士學位教育的師資培訓也于近期舉辦。
    繼續(xù)教育。我們面臨的是一個日新月異的社會,學習變成了一項終生的任務,翻譯工作者尤其需要不斷更新知識和技能,以應對現(xiàn)代社會的種種挑戰(zhàn)。中國譯協(xié)一直希望建立一個翻譯研修學院,幫助翻譯工作者終身接受繼續(xù)教育,提高專業(yè)素質(zhì),從而確保翻譯質(zhì)量。
    全國有眾多外語和翻譯培訓機構(gòu)提供靈活的翻譯課程,但其質(zhì)量不一而足,因為市場上尚沒有一致共識的標準或規(guī)范。中國翻譯協(xié)會可以并且應該幫助建立翻譯培訓市場的標準,以便確保翻譯質(zhì)量

    2.推動實行翻譯行業(yè)準入制度
    嚴格的市場準入制是成熟的市場經(jīng)濟的特征之一,也是規(guī)范行業(yè)行為、提升行業(yè)聲譽的重要保障。行業(yè)準入包括兩個層面:作為翻譯主體的個人(譯者)的就業(yè)準入和作為翻譯中介組織的企業(yè)(翻譯公司)的經(jīng)營準入。
    資格認證(大部分以考試方式進行)是個人譯者進入翻譯行業(yè)的常見方式。中國于2003年開始了這種嘗試,國家人力資源與社會保障部(原稱“國家人事部”)批準設立全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),并授權(quán)中國外文局具體負責實施。該考試將逐步取代翻譯職稱評審制度,成為人才評價的主流。迄今為止,考試報名人數(shù)已經(jīng)達到9萬余人次,約1.4萬人次通過了考試。該資格認證項目為口筆譯客戶提供了質(zhì)量保障,并幫助翻譯人員作為專業(yè)人士獲得應有的尊重。但是,翻譯資格考試證書還沒有像律師證那樣成為從業(yè)的前提條件。因此,任何懂一點外語的人仍可以自稱為翻譯去承攬業(yè)務。為了避免這種情況的出現(xiàn),必須進一步完善翻譯資格考試,確立翻譯資格考試證書作為翻譯職業(yè)的準入門檻,要求持證上崗。
    針對翻譯服務企業(yè)的準入制度相對比較滯后。在中國很多地方,1萬元就能注冊一家翻譯公司,無需提供任何相關(guān)職業(yè)培訓或資質(zhì)證明。這就使很多不懂翻譯和翻譯業(yè)務的人員混入這個被認為是“無本萬利”的行業(yè),導致翻譯市場的混亂和翻譯質(zhì)量的下滑,嚴重影響了整個翻譯行業(yè)的形象和利益。為此,中國譯協(xié)曾多次向有關(guān)部門反映,呼吁對翻譯企業(yè)的注冊實施準入制。同時,中國譯協(xié)還與中國標準化協(xié)會合作制定了中國首批翻譯服務系列標準,旨在規(guī)范翻譯服務企業(yè)應該具備的條件。我了解到,歐洲在制定翻譯服務標準方面走在世界前列,已經(jīng)制定了統(tǒng)一的翻譯服務標準。這些標準的制定,將為實施翻譯服務企業(yè)準入制度奠定基礎(chǔ)并將加速這一制度的建立。


    3. 建立翻譯質(zhì)量評估機制
    應該建立一個有效的評估機制,區(qū)分高質(zhì)量的翻譯服務或產(chǎn)品與質(zhì)量較差的服務或產(chǎn)品。要做到這一點,首先要有評估的標準,其次要有一個開展評估的機構(gòu)。
    中國翻譯協(xié)會與中國標準化協(xié)會聯(lián)合制定的第二部國家標準《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》可作為評判譯文質(zhì)量的標準。有了評判標準之后,下一步是建立一個評判機構(gòu)。中國譯協(xié)正在籌備建立質(zhì)量評估委員會,以便對翻譯服務領(lǐng)域的質(zhì)量糾紛進行協(xié)調(diào)和評判。為了建立對翻譯質(zhì)量的有效監(jiān)督和評估機制,中國譯協(xié)還需要和司法部門溝通,獲得其支持與認可。這些措施的實施將有利于提高翻譯領(lǐng)域的質(zhì)量意識、樹立翻譯行業(yè)品牌, 從而使翻譯服務行業(yè)逐步步入規(guī)范化管理的軌道。


    4. 建立中國翻譯獎
    設立全國性的獎項對于鼓勵后進,弘揚認真負責的學風具有良好的示范作用。目前中國有兩個堪稱全國性的翻譯獎項: 中國作家協(xié)會組織的全國優(yōu)秀文學翻譯獎和中國譯協(xié)舉辦的韓素音青年翻譯獎競賽。但前一個獎項只是魯迅文學獎中的一個分項,涵蓋面非常有限,比如,就不包括中國文學的外譯,第二個獎主要面向高校學生。應該設立一個完整的國家翻譯獎系列,以便對工作在各個領(lǐng)域的優(yōu)秀翻譯工作者進行表彰和獎勵。


    5. 利益相關(guān)方攜手合作
    無論是文學翻譯還是非文學翻譯,翻譯質(zhì)量的提升都離不開包括gov、行業(yè)協(xié)會、翻譯服務使用方和翻譯服務提供方的共同努力。我想借此機會再次呼吁,gov有關(guān)部門與行業(yè)協(xié)會密切合作,創(chuàng)造規(guī)范有序的市場環(huán)境;翻譯服務使用方(如出版社、跨國公司)和翻譯服務提供方之間加強理解與合作,確保翻譯產(chǎn)品或服務符合要求。


關(guān)鍵詞:中國文化的底蘊,文學翻譯質(zhì)量至關(guān)重要