相關(guān)詞:北京的著名翻譯人物鄭振鐸
鄭振鐸(1898-1958),筆名西諦,是我國"五四"時期涌現(xiàn)的著名作家,文學(xué)家和翻譯家。也是我國新文化和新文學(xué)運動的倡導(dǎo)者。他原籍福建長樂,1898年12月19日出生于浙江省永嘉縣。1917年夏,他考進了北京鐵路管理學(xué)院。1919年"五四"運動中,成為該校學(xué)生代表和福建學(xué)生聯(lián)合會的代表,從此積極從事革命活動。畢業(yè)后任商務(wù)印書館編輯。1921年與沈雁冰等組織文學(xué)研究會。1923年主編《小說月報》。他還先后參與編輯了《閩潮》,《新社會》,《文學(xué)旬刊》等刊物。1931年后、歷任燕京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)教授,暨南大學(xué)文學(xué)院院長兼中文系主任,致力學(xué)術(shù)研究,并主編《世界文庫》。抗日戰(zhàn)爭期間留居上海,堅持進步文化工作。新中國成立后,歷任文物局長、中國科學(xué)院考古研究所所長、文學(xué)研究所所長、文化部副部長、國務(wù)院科學(xué)規(guī)劃委員會委員、中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員、中國民間文藝研究理事會副主席等職。1958年出國訪問途中因飛機失事逝世。主要著作有《插圖本中國文學(xué)史》、《中國俗文學(xué)史》、《中國文學(xué)研究》、《俄國文學(xué)史略》、《近百年古城古墓發(fā)掘史》等。譯著有《新月集》、《飛鳥集》等。另有《鄭振鐸文集》。鄭振鐸一生不僅著述豐富,他發(fā)表的大量譯作、譯論在中國翻譯史上也占有重要地位。1958年10月18日,率領(lǐng)中國文化代表團出國訪問阿富汗王國和阿拉伯聯(lián)合共和國,途中因飛機失事于前蘇聯(lián)楚瓦什蘇維埃社會主義共和國卡納什地區(qū)上空而遇難殉職。 鄭振鐸的主要譯作及其影響 鄭振鐸的一生沒有離開過翻譯,成果頗豐,對我國文學(xué)與翻譯做出了很大貢獻。他掌握的外語,主要是英語,因而從事的翻譯都是從英文轉(zhuǎn)譯的。他一生翻譯的作品可以分為三類,下面我們分類討論他的作品?! ?/p>
(一)、鄭振鐸譯介的俄國文學(xué)。鄭振鐸最早在二十年代開始翻譯俄國小說,根據(jù)不完全的統(tǒng)計,1920年到1923年間,鄭振鐸所推薦、翻譯的以托爾斯泰,屠格涅夫,果戈里。契可夫,高爾基等為代表的俄國著名的作家作品、論文及"序文",論著等,共二十多篇(部)。由他與人合譯的,《俄國戲曲集》(共學(xué)社叢書之一,商務(wù)印書館1921年出版),在"五四"時期的讀者中頗具有影響。而由他翻譯的《灰色馬》(《小說月報》)連載)等,則反映俄國社會革命和人民的思想傾向,引起讀者的注目。他積極介紹十月革命前的俄國進步文學(xué),為我國的新文學(xué)思想奠定了一定的基礎(chǔ)。
(二)、鄭振鐸翻譯的印度文學(xué)。鄭振鐸主要是翻譯泰戈爾的詩歌以及印度古代寓言。一九二二年十月,鄭振鐸翻譯出版了泰戈爾的《飛鳥集》,翌年九月又出版了他翻譯的《新月集》。我國比較有系統(tǒng)地大量翻譯泰戈爾的詩歌是從二十年代開始的,鄭振鐸是最主要的譯者。冰心讀了鄭振鐸譯的《飛鳥集》后,評價道:"覺得那小詩非常自由,就學(xué)了那種自由的寫法,隨時把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來。" 鄭振鐸的這些譯作,對于我國新文學(xué)建設(shè)和中外文學(xué)交流,都是有重要意義的。二十年代我國詩壇上小詩和散文詩的流行,與鄭振鐸翻譯的泰戈爾的詩很有關(guān)系。一九二五年八月,鄭振鐸出版了《印度寓言》一書,共收他的譯作五十五篇。他的譯作受到了中國讀者的歡迎。印度學(xué)者海曼歌·比斯瓦斯在一九五八年《悼念鄭振繹》一文中指出:"他可能是第一個把印度古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)介紹給中國讀者的人,他同樣是當(dāng)前中印文化交流的先驅(qū)。" 對他在印度文學(xué)翻譯方面的貢獻作了高度的評價。
(三)、鄭振鐸譯介的希臘和羅馬文學(xué)。鄭振鐸也很早就對希臘、羅馬文學(xué)有所介紹了。一九二九年,出版了《戀愛的故事》。后來,又譯述《希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說》,一九三五年以《希臘神話》為書名出版,篇幅為前一本書的三、四倍。解放后,他在《希臘神話》再版本中,還運用了馬克思在《政治經(jīng)濟批判導(dǎo)言》中關(guān)于古代神話的著名論述來分析希臘神話,給予永久吸引力,賦予這兩本譯著以新的意義?! ?/p>
(四)、鄭振鐸翻譯的其他作品。除了上述主要三大類翻譯作品外,鄭振鐸另外還翻譯過美國歐·亨利的短篇小說,德國萊辛的寓言,丹麥的民歌,高加索民間故事,以及歐洲童話《列那狐的歷史》等等。體裁廣泛?! 】傊?,鄭振鐸的翻譯活動既有全譯,也有選譯、節(jié)譯、譯述等等,對中國的新文學(xué)的發(fā)展無疑起了重要推動作用。
鄭振鐸的翻譯觀 在翻譯理論方面,鄭振鐸的貢獻主要是他在二十年代的翻譯理論建樹和一生對翻譯的提倡建議之功。作為一名詩人、散文家和知名學(xué)者,他對我國當(dāng)時的文化思想狀況有著敏銳的洞察力。他的翻譯見解,經(jīng)受了歷史的檢驗,至今仍有強大的生命力。下面,我們介紹一下他關(guān)于翻譯的一些主要見解?! 。ㄒ唬?quot;文學(xué)是絕對能夠翻譯的" 新文化運動開展以來,隨著人們對文學(xué)的認(rèn)識的提高,有些人對譯作是否能保持原著的思想,藝術(shù)風(fēng)格表示懷疑,甚至有些人認(rèn)為文學(xué)作品是絕對不可譯的。尤其是詩歌翻譯,他們認(rèn)為是絕對不可能的。對于這個問題,鄭振鐸認(rèn)為,"文學(xué)不可譯"的觀點本質(zhì)上是狹隘的文學(xué)觀念的產(chǎn)物,如果否認(rèn)了翻譯的可能性,實際上就否認(rèn)了文學(xué)的國際交流,否認(rèn)了世界文學(xué)的意義。鄭振鐸在《譯學(xué)的三個問題》中提出,"文學(xué)書是絕對能譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)之美也可以充分的移植于譯文中"。他還認(rèn)為文學(xué)的"風(fēng)格"就是文學(xué)的"表達",而"表達"可以把人類思想具有共通的東西"移植"成文字。這種對于文學(xué)可譯性的論述,消除了某些譯者和讀者的疑慮,在當(dāng)時,對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展有重要的意義?! 。ǘ⒎g不僅是"媒婆"而且是"奶娘" 鄭振鐸認(rèn)為翻譯最好有兩種功能:(一)、能改變中國文化傳統(tǒng)。(二)、能引導(dǎo)中國人和現(xiàn)代的人生問題與現(xiàn)代思想相接觸。他認(rèn)為,"翻譯一個文學(xué)作品就如同創(chuàng)造一個文學(xué)作品一樣"。他在《俄國文學(xué)史中的翻譯家》一文中提出,"翻譯家的責(zé)任非常重要,無論在那一國的文學(xué)史上,沒有不受別國文學(xué)影響的痕跡。而負(fù)這種介紹責(zé)任的,卻是翻譯家。"在他發(fā)表的《處女與媒婆》、《翻譯與創(chuàng)作》、《盲目的翻譯家》等文中,反對盲目的翻譯,認(rèn)為只有有選擇的翻譯才能使我們的創(chuàng)作豐富而有力。他反對把翻譯與創(chuàng)作對立起來,認(rèn)為翻譯的作用不僅是"媒婆"而且類似于"奶娘","創(chuàng)作決不是閉了門去讀《西游記》、《紅樓夢》以及諸子百家文集",而是"開了幾扇明窗,引進戶外的日光和清氣和一切美麗的景色"。鄭振鐸關(guān)于翻譯的目的和功能的論述,對于端正我國現(xiàn)代翻譯的方向,無疑起了作用。這種精神對于我國當(dāng)前翻譯界也具有一定指導(dǎo)意義。 ?。ㄈ?、翻譯的三原則 鄭振鐸重視翻譯的質(zhì)量,在關(guān)于翻譯的藝術(shù)、方法和原則上,他首次向國內(nèi)翻譯工作者介紹了英國翻譯學(xué)家泰特勒(A.F.Tytler)《論翻譯的原則》一書,及其中的三原則:一、譯文必須能完全傳達原文的意思。二、譯作的風(fēng)格和態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣。三、譯文必須包含原文所有的流利。關(guān)于第一條原則,他認(rèn)為是翻譯的第一要義,但他反對"死的,絕對的直譯"。至于第二條原則,他認(rèn)為應(yīng)該在"忠實"(信)的前提下,把原文的風(fēng)格與態(tài)度重新表現(xiàn)在譯文里。對于第三條原則,鄭振鐸認(rèn)為,"良好的譯者應(yīng)貴得于中道,忠實而不失于流利,流利而不流于放縱"。他對于泰特勒的翻譯三原則的看法可以歸納為,一、翻譯必須講求"忠實"。二、強調(diào)貴得"中道",防止走入"死譯"與"放縱"兩個極端。(鄭振鐸《譯學(xué)書三個問題》,1921) 關(guān)于嚴(yán)復(fù)的"信、雅、達"三字理論,他認(rèn)為"直譯"的文章只要不是"不通"的中文,仍然是"達"的。假如將原文割裂以牽就譯文方面的流行,雖"雅"卻不足道矣。所以譯文是以"信"為第一要義,但要努力使其不至于看不懂。(鄭振鐸,《世界文庫》編例,1935)。他的這些翻譯論述是十分精當(dāng)?shù)?,在?dāng)時也是具有開拓性的?! 。ㄋ模g史的評述 我國的外國文學(xué)翻譯史嚴(yán)格地說是從十九世紀(jì)后半葉開始的。鄭振鐸認(rèn)為,這一時期的翻譯具有很大的氣魄,但終歸于失敗。原因有五點:一、內(nèi)容上妥協(xié)于中國讀者的口味和倫理觀。二、簡單地利用外國作品作為改革的工具。三、消遣性的偵探言情小說譯的很多。四、缺乏正確的文學(xué)常識。五、不忠實于原著。但是,他仍然充分肯定其影響。認(rèn)為最顯著的有兩個方面:一是影響于后來的創(chuàng)作。二是影響于中國人的生活方式。他認(rèn)為清末翻譯與"五四"翻譯的本質(zhì)差別在于前者是"無意識的介紹",而后者則是"有意識的介紹"。鄭振鐸的這些論述,為中國近代文學(xué)翻譯史定下了框架和基調(diào),具有十分重要的意義?! 。ㄎ澹⒄Z言的"歐化"問題 二十年代,隨著外國文學(xué)翻譯的日益增多,語言"歐化"問題被提到文藝?yán)碚摰淖h事日程上來,鄭振鐸在《文藝叢談》、《語體歐化之我觀》等文章中,提出贊成語文體"歐化",并提出"歐化"是為求文學(xué)藝術(shù)精進的一種方法。但他反對簡單的模仿,認(rèn)為"歐化"要保有一個度,既"雖不象中國人向來所寫的語文體,卻也非中國人所看不懂的"。鄭振鐸關(guān)于語言"歐化"的論述,在當(dāng)時是有一定的影響的,對于今天的文學(xué)也具有一定的指導(dǎo)意義?! 】傊?,鄭振鐸在二、三十年代在翻譯方面作過一系列比較系統(tǒng),完整的論述。有一些重要的問題是有他首次提出的,具有開拓,啟蒙的意義。他的論述不僅在當(dāng)時起了良好作用,而且受到了歷史的檢驗,至今仍有強大的生命力。他不失為我國現(xiàn)代一位重要的翻譯理論家,他的理論是我國翻譯理論的重要組成部分。
鄭振鐸的翻譯特色 綜觀鄭振鐸一生的許多翻譯作品,我們可以發(fā)現(xiàn)這樣的一些特點: ?。ㄒ唬⑺姆g體裁廣泛,內(nèi)容豐富,作了多方面的實踐。他翻譯了不少的作品,體裁涉及詩歌、小說、兒童文學(xué)、散文等。而且多有探索和創(chuàng)新。他是較早介紹俄國文學(xué)、印度文學(xué)、希臘和羅馬文學(xué)的,具有開風(fēng)氣和補空白的意義。但因種種原因,他沒有譯出具有里程碑式的世界名著,這不能說是一種遺憾?! 。ǘ?、他的譯作鮮明地反映了個人風(fēng)格,也發(fā)揮了社會功能。他的大多數(shù)作品,都是"有所為",都是反映和改造人生而譯。但是由于工作和斗爭的緊張與急迫,有時他未及仔細(xì)修飾文字,過于直露或粗糙,使得作品的審美價值不及認(rèn)識價值。但他卻是不乏一些藝術(shù)性和思想性達到完美結(jié)合的作品,如他所譯的泰戈爾的詩集等。 ?。ㄈ?、他翻譯的作品顯示了他的學(xué)識。鄭振鐸不僅是一名作家也是一名學(xué)者。"五四"以后的新舊學(xué)者都很佩服他的學(xué)問。他的作品文字上平易,風(fēng)格上樸素,但并不淺薄,反映了較深的功底??梢哉f是學(xué)者化的作家了。郁達夫說,學(xué)者一般是不大會創(chuàng)作的,但鄭振鐸的作品"卻也富有著細(xì)膩的風(fēng)光"。
4、結(jié)語 鄭振鐸是我國現(xiàn)代文學(xué)史上一位杰出的文學(xué)家和翻譯家,他為我國譯介了許多重要的外國文學(xué)作品,其中許多作品具有開拓性和啟蒙性。他也提出了許多重要的翻譯理論,為我國翻譯理論增添了許多寶貴的財富。他在文學(xué)翻譯方面貢獻是不僅不可忽視的。
關(guān)鍵詞:北京的著名翻譯人物鄭振鐸