相關(guān)詞:譯協(xié)郭曉勇感嘆國內(nèi)極缺高水平翻譯人才
“全國每年能通過同聲傳譯資格考試的人,平均不超過兩個(gè)。”昨天,在滬出席第18屆世界翻譯大會(huì)的中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長郭曉勇向記者感嘆,與中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展不匹配的是目前國內(nèi)極缺高水平的翻譯人才,而公眾對(duì)于翻譯職業(yè)的理解也僅僅停留在“懂外語”的層面上。
人才的奇缺也使同聲傳譯的薪資水漲船高,目前4000至5000元/小時(shí)的報(bào)價(jià)僅僅是一般商務(wù)同聲傳譯的行情,而涉及高科、醫(yī)療、法律、外交等專業(yè)的同聲傳譯人才更是天價(jià)難求。國際譯聯(lián)副主席黃友義指出,中國專業(yè)翻譯人才的缺乏歸咎于傳統(tǒng)外語教學(xué)模式和人才的選拔上,“一名好的翻譯不是表現(xiàn)在語言功底上,而是文化底蘊(yùn)和專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備量。”
翻譯對(duì)文化功底要求高
作為中國翻譯界的權(quán)威,黃友義談到公眾對(duì)于翻譯職業(yè)的誤解很有感慨: “至今很多人都以為只要懂外語就能當(dāng)翻譯,而忽略它對(duì)文化底蘊(yùn)的要求。”他表示,尤其在文學(xué)翻譯中,翻譯者對(duì)不同文化了解和融合的功底就起了決定性作用。 “舉一個(gè)簡單的例子,A:Wanttohaveadrink? (想喝杯酒嗎?)B:Whynot!我看到很多應(yīng)試者就把B的話直譯成 ‘為什么不呢?’,盡管語意正確,但在文學(xué)翻譯中顯然這是不合格的,如果改成 ‘有喝白不喝!’是不是就很中國爺們兒了?”
國際翻譯家聯(lián)盟主席畢德先生則指出,相比文學(xué)翻譯的 “寬松度”,技術(shù)翻譯則對(duì)從業(yè)人員是一個(gè)極為苛刻的考驗(yàn), “它不允許有任何的偏差。”比如,像高科、醫(yī)療、法律、外交等專業(yè)事關(guān)國家利益、企業(yè)存亡、個(gè)人安危,面對(duì)大量的專業(yè)術(shù)語,同聲傳譯者要在瞬息之間做出正確的反應(yīng)絕對(duì)是無法單靠語言功底就能實(shí)現(xiàn)的。
關(guān)鍵詞:譯協(xié)郭曉勇感嘆國內(nèi)極缺高水平翻譯人才