相關(guān)詞:同聲傳譯成為最輝煌的職業(yè)
同傳譯員不可能每天都有會(huì)議,對(duì)于一個(gè)同傳專(zhuān)業(yè)新畢業(yè)的碩士,一年里能做到40至50天應(yīng)該算是很不錯(cuò)的了;而對(duì)于一個(gè)資深同傳譯員來(lái)說(shuō),每年的工作時(shí)間能達(dá)到120天就算是很好的了。這樣算下來(lái),專(zhuān)業(yè)同傳譯員的年收入并不是按照小時(shí)來(lái)計(jì)算的那么高。
業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報(bào)酬通常在每天12000元人民幣,一般每組3人合作,每人每天可得4000元。同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國(guó)外,需要提前一兩天休息,倒倒時(shí)差。當(dāng)然,這些休息的時(shí)間都是有報(bào)酬的。但杜蘊(yùn)德也承認(rèn),如果一個(gè)同傳譯員一年有100個(gè)工作日,按照每天收入5000元計(jì)算,他們的年薪會(huì)達(dá)到50萬(wàn)元。
一個(gè)26歲的同傳譯員和一個(gè)50歲的同傳譯員的報(bào)酬是一樣的,但你會(huì)因?yàn)閺臉I(yè)經(jīng)驗(yàn)的豐富得到單位的青睞,因而你每年工作的天數(shù)也會(huì)增加。
在國(guó)際上,同聲傳譯有國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱AIIC)。AIIC成立于1953年,是會(huì)議口譯這一專(zhuān)門(mén)職業(yè)惟一的全球性專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì),負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專(zhuān)業(yè)資格和語(yǔ)言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織開(kāi)展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇等。AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專(zhuān)業(yè)認(rèn)證。 根據(jù)時(shí)訊記者在AIIC查閱到的最新信息,目前,AIIC在世界各地有2700多名會(huì)員,中國(guó)大陸有22名會(huì)員,其中7名在上海,15位在北京。 杜蘊(yùn)德介紹,成為AIIC會(huì)員的基礎(chǔ)是要到全日制的會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè)深造兩年,取得高級(jí)翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國(guó)際會(huì)議,并時(shí)時(shí)遵守口譯學(xué)會(huì)專(zhuān)業(yè)道德規(guī)范,第三步,你必須找至少兩個(gè)以上的、會(huì)齡在5年以上的資深會(huì)員給你做保證人,保證人必須跟你在一個(gè)小組肩并肩工作過(guò)。歸納起來(lái),加入AIIC不需要考試,AIIC實(shí)行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對(duì)你的審查。入會(huì)者需要把名字、工作語(yǔ)言組合、聯(lián)系地在會(huì)刊上做“公示”,如果有人反對(duì),將對(duì)入會(huì)者進(jìn)行調(diào)查。1995年,杜蘊(yùn)德成為國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)預(yù)準(zhǔn)會(huì)員,1998年升為AIIC準(zhǔn)會(huì)員,直到1999年,他終于成為AIIC全資格會(huì)員。 AIIC的另外一個(gè)作用是,幫助會(huì)員跟各個(gè)國(guó)際組織談判確定薪酬待遇,這些國(guó)際組織一般都有專(zhuān)職譯員,但在國(guó)際會(huì)議頻繁的時(shí)候,還是需要專(zhuān)業(yè)的同傳譯員。從2003年7月1日起生效的AIIC跟聯(lián)合國(guó)簽訂的薪酬待遇是每天417.5美元。 目前,我國(guó)還沒(méi)有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證。“中國(guó)目前的同傳行業(yè)發(fā)展類(lèi)似于歐洲的20世紀(jì)50年代,還處在行業(yè)發(fā)展的初期。作為國(guó)際會(huì)展中心的上海對(duì)同傳的需求肯定會(huì)增加,但上海是質(zhì)量上缺同傳譯員,并不是數(shù)量上缺同傳譯員。這樣肯定會(huì)讓那部分學(xué)藝不精的同傳譯員淘汰出局。”杜蘊(yùn)德分析。 同傳要求高度行業(yè)自律 “成功的口譯員就是一個(gè)不引人注意的人,同傳屬于一種輔助服務(wù)性的行業(yè)。我們的行規(guī)是不能泄露會(huì)議的內(nèi)容,甚至?xí)h是不是開(kāi)了你都不能說(shuō)。”杜蘊(yùn)德曾為加拿大、美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人訪華并為中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人訪加擔(dān)任官方口譯員,為世界經(jīng)濟(jì)論壇、世界銀行、亞歐會(huì)議、財(cái)富全球論壇、聯(lián)合國(guó)環(huán)境計(jì)劃署、國(guó)際勞工組織等召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議擔(dān)任同聲傳譯工作。但他很謹(jǐn)慎和低調(diào),并不愿意透露與會(huì)時(shí)的具體內(nèi)容。 AIIC近期公布了對(duì)同傳譯員工作壓力的測(cè)試結(jié)果,通過(guò)對(duì)全球大量同傳譯員工作時(shí)皮膚溫度、荷爾蒙分泌等的測(cè)試,表明同傳屬于壓力最高的行業(yè)之一,類(lèi)似于機(jī)場(chǎng)的空中交通管制員。 杜蘊(yùn)德畢業(yè)的第一年就過(guò)著“太空人”的生活,在亞洲、北美飛來(lái)飛去。“每個(gè)AIIC會(huì)員都會(huì)選擇一個(gè)居集地,只能挑一個(gè),雖然我選擇的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的。” 一個(gè)專(zhuān)業(yè)的同傳譯員需要對(duì)自己的日歷管理非常清楚,“我們賣(mài)的是自己的服務(wù)和時(shí)間。所以你一旦和對(duì)方簽訂了服務(wù)合同就必須履行。”杜蘊(yùn)德強(qiáng)調(diào)。 也許,優(yōu)秀的從業(yè)背景、誠(chéng)信與高質(zhì)量的服務(wù)才是同傳譯員高收入的三大保障。 同聲傳譯:口譯的類(lèi)型分為交替?zhèn)髯g(Consecutive interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous interpreting)兩種。同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯成為最輝煌的職業(yè)