相關(guān)詞:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第13屆中譯法研討會(huì)在北京舉行
由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)主辦、中央編譯局承辦的第13屆中譯法研討會(huì)在北京中央編譯局舉行。來自外交部、文化部、農(nóng)業(yè)部、新華社、中國(guó)科學(xué)院、中央編譯局、中央電視臺(tái)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、外文出版社、今日中國(guó)雜志社、北京周報(bào)社、北京大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)、北京語言大學(xué)、北京師范大學(xué)、首都師范大學(xué)、中法合作學(xué)校、中國(guó)網(wǎng)、外語教學(xué)與研究出版社等國(guó)家部委、事業(yè)單位、高等院校及其他法語使用單位的40余位法語界資深翻譯、知名教授及業(yè)務(wù)骨干參加了研討會(huì)。另有3位高校學(xué)生列席旁聽了研討會(huì)。
中央編譯局副局長(zhǎng)王學(xué)東代表承辦單位致辭,對(duì)第13屆中譯法研討會(huì)的召開表示衷心祝賀,對(duì)各位與會(huì)代表表示熱烈歡迎,并預(yù)祝研討會(huì)取得圓滿成功。 中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副秘書長(zhǎng)姜永剛代表中國(guó)譯協(xié)致辭。他向來自近20家法語使用單位的與會(huì)代表表示敬意,向第二次承辦中譯法研討會(huì)的中央編譯局表示感謝。姜永剛對(duì)中譯法研討會(huì)的工作給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為該機(jī)制已經(jīng)具備了自己顯著的特色,在多方面進(jìn)行了開創(chuàng)性的探索,為法語界同行提供了一個(gè)良好的交流平臺(tái),對(duì)其他語種的翻譯借鑒經(jīng)驗(yàn)也發(fā)揮了一定作用。 姜永剛還代表中國(guó)譯協(xié)宣布了調(diào)整后的中譯法研討會(huì)領(lǐng)導(dǎo)成員,宣讀了中國(guó)譯協(xié)關(guān)于感謝謝燮禾同志的函。 中譯法研討會(huì)主任謝燮禾在致辭中指出,2008年法語業(yè)界同行以積極的態(tài)度參與了北京奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)、世界翻譯大會(huì)、中歐峰會(huì)等重大事件的翻譯工作,取得了豐碩成果。他表示深信法語界同仁將加強(qiáng)交流,進(jìn)一步提高水平,為我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)。 中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)邱舉良,中譯法研討會(huì)名譽(yù)主任侯貴信,中央編譯局文獻(xiàn)部主任邊彥耀,中譯法研討會(huì)秘書長(zhǎng)宮結(jié)實(shí)等出席了研討會(huì)。 與會(huì)代表圍繞中央編譯局搜集整理的100多條時(shí)政詞匯進(jìn)行了熱烈、充分的討論。中央編譯局還指派外籍改稿專家Roland Lanes現(xiàn)場(chǎng)答疑。 |
關(guān)鍵詞:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第13屆中譯法研討會(huì)在北京舉行