高薪光環(huán)下的同傳譯員
發(fā)布時間:2013-05-25
相關詞:高薪光環(huán)下的同傳譯員 同傳譯員不可能每天都有會議,對于一個同傳專業(yè)新畢業(yè)的碩士,一年里能做到40至50天應該算是很不錯的了;而對于一個資深同傳譯員來說,每年的工作時間能達到120天就算是很好的了。這樣算下來,專業(yè)同傳譯員的年收入并不是按照小時來計算的那么高。 業(yè)內人士指出,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,一般每組3人合作,每人每天可得4000元。同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時差。當然,這些休息的時間都是有報酬的。但杜蘊德也承認,如果一個同傳譯員一年有100個工作日,按照每天收入5000元計算,他們的年薪會達到50萬元。 一個26歲的同傳譯員和一個50歲的同傳譯員的報酬是一樣的,但你會因為從業(yè)經驗的豐富得到單位的青睞,因而你每年工作的天數(shù)也會增加。 在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC)。AIIC成立于1953年,是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會,負責審查、認定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業(yè)認證。 根據(jù)時訊記者在AIIC查閱到的最新信息,目前,AIIC在世界各地有2700多名會員,中國大陸有22名會員,其中7名在上海,15位在北京。 杜蘊德介紹,成為AIIC會員的基礎是要到全日制的會議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學會專業(yè)道德規(guī)范,第三步,你必須找至少兩個以上的、會齡在5年以上的資深會員給你做保證人,保證人必須跟你在一個小組肩并肩工作過。歸納起來,加入AIIC不需要考試,AIIC實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。入會者需要把名字、工作語言組合、聯(lián)系地在會刊上做“公示”,如果有人反對,將對入會者進行調查。1995年,杜蘊德成為國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)預準會員,1998年升為AIIC準會員,直到1999年,他終于成為AIIC全資格會員。 AIIC的另外一個作用是,幫助會員跟各個國際組織談判確定薪酬待遇,這些國際組織一般都有專職譯員,但在國際會議頻繁的時候,還是需要專業(yè)的同傳譯員。從2003年7月1日起生效的AIIC跟聯(lián)合國簽訂的薪酬待遇是每天417.5美元。 目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證?!爸袊壳暗耐瑐餍袠I(yè)發(fā)展類似于歐洲的20世紀50年代,還處在行業(yè)發(fā)展的初期。作為國際會展中心的上海對同傳的需求肯定會增加,但上海是質量上缺同傳譯員,并不是數(shù)量上缺同傳譯員。這樣肯定會讓那部分學藝不精的同傳譯員淘汰出局。”杜蘊德分析。 同傳要求高度行業(yè)自律 “成功的口譯員就是一個不引人注意的人,同傳屬于一種輔助服務性的行業(yè)。我們的行規(guī)是不能泄露會議的內容,甚至會議是不是開了你都不能說?!倍盘N德曾為加拿大、美國領導人訪華并為中國領導人訪加擔任官方口譯員,為世界經濟論壇、世界銀行、亞歐會議、財富全球論壇、聯(lián)合國環(huán)境計劃署、國際勞工組織等召開的國際會議擔任同聲傳譯工作。但他很謹慎和低調,并不愿意透露與會時的具體內容。 AIIC近期公布了對同傳譯員工作壓力的測試結果,通過對全球大量同傳譯員工作時皮膚溫度、荷爾蒙分泌等的測試,表明同傳屬于壓力最高的行業(yè)之一,類似于機場的空中交通管制員。 杜蘊德畢業(yè)的第一年就過著“太空人”的生活,在亞洲、北美飛來飛去?!懊總€AIIC會員都會選擇一個居集地,只能挑一個,雖然我選擇的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的?!? 一個專業(yè)的同傳譯員需要對自己的日歷管理非常清楚,“我們賣的是自己的服務和時間。所以你一旦和對方簽訂了服務合同就必須履行。”杜蘊德強調。 也許,優(yōu)秀的從業(yè)背景、誠信與高質量的服務才是同傳譯員高收入的三大保障。 同聲傳譯:口譯的類型分為交替?zhèn)髯g(Consecutive interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous interpreting)兩種。同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
關鍵詞:高薪光環(huán)下的同傳譯員