相關(guān)詞:中國城市翻譯公司的調(diào)查報(bào)告(2)
1)筆譯較常翻譯的資料主要有以下幾種類型:
個(gè)人資料類:移民留學(xué)材料、證明材料、公證材料、邀請函、錄取通知書、成績單、個(gè)人簡歷、推薦信、論文、委托書、信函、國際駕照及各種證件
商務(wù)文件類:公司簡介、公司章程、來往信函、商務(wù)合同、企劃文案、 財(cái)經(jīng)分析、會(huì)計(jì)報(bào)告、 商業(yè)報(bào)表、 公司年報(bào)、 合同協(xié)議、 備忘錄、 招投標(biāo)書、 培訓(xùn)資料、 銷售手冊、 市場調(diào)研問卷、 企劃方案、 審計(jì)報(bào)告、 商業(yè)計(jì)劃書等
技術(shù),工程類:項(xiàng)目管理、標(biāo)書文件、產(chǎn)品說明書、用戶手冊、設(shè)備安裝手冊、質(zhì)量手冊、維修手冊、技術(shù)規(guī)格、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等
法律文件類:合同、協(xié)議、意向書、政策法規(guī)、備忘錄、起訴書等
文學(xué)藝術(shù)類:百科全書、散文、影視劇本、錄像資料或其他文藝作品
從翻譯公司提供的客戶資料看,企業(yè)無疑是最大客戶群體,商務(wù)文件類和技術(shù)工程類為最常翻譯類別,許多翻譯公司與企業(yè)建立長期合作關(guān)系,有的推出包月服務(wù),長期為固定企業(yè)翻譯商務(wù)資料。從中我們還可了解到當(dāng)前經(jīng)貿(mào)合作最頻繁信息交流需求較大的產(chǎn)業(yè)或領(lǐng)域,比如汽車行業(yè)。據(jù)一些翻譯公司透露,目前汽車行業(yè)的翻譯需求巨大,大量相關(guān)資料需要翻譯:由于中國正努力發(fā)展自己的汽車制造業(yè)以滿足日益增長的市場需求,而當(dāng)前擁有先進(jìn)技術(shù)的國家均為非漢語國。在汽車這個(gè)高速發(fā)展的行業(yè)中,跨語言文化的信息交流必然更加頻繁。翻譯直接影響著對外國技術(shù)的引進(jìn)、消化、吸收,對加速國產(chǎn)化至關(guān)重要。以北京吉普汽車有限公司的帕杰羅速跑汽車下線為例,涉及到技術(shù)、培訓(xùn)、服務(wù)、市場等方面的內(nèi)容需要翻譯的字?jǐn)?shù)就數(shù)以百萬計(jì)。
另外,由于出國熱的持續(xù)升溫,尤其是大量學(xué)生選擇到歐美等發(fā)達(dá)國家接受高等教育或進(jìn)行深造,各種留學(xué)材料(包括簡歷、成績單、學(xué)歷證明等)的翻譯也呈現(xiàn)出一定需求。
2)口譯服務(wù)主要包括以下幾類:
一般生活場合口譯:導(dǎo)游、一般商務(wù)旅行陪同等;
一般工作場合口譯:工程工廠現(xiàn)場、技術(shù)考察陪同、技術(shù)培訓(xùn)、展示會(huì)的交互式傳譯;
正式會(huì)談口譯:商務(wù)談判、技術(shù)會(huì)談、學(xué)術(shù)座談、論壇等的交互式傳譯;
同聲傳譯:技術(shù)會(huì)談、學(xué)術(shù)論壇、國際會(huì)議等的同聲傳譯。
相對于大量的筆譯業(yè)務(wù),各公司提供的口譯服務(wù)相對較少,即使一些公司聲稱服務(wù)全面,其實(shí)仍多以筆譯為主。若僅從需求看,隨著中國加入WTO, 國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)呈異?;钴S趨勢,許多國外投資商或跨國公司市場部負(fù)責(zé)人開始放眼中國市場,頻頻來華進(jìn)行商務(wù)考察。近兩年,北京接待了多少位跨國公司總裁、各行各業(yè)召開了多少個(gè)國際性研討會(huì),恐怕已很難統(tǒng)計(jì)。但是,高水平口譯人才正是當(dāng)前中國市場急缺的人才之一,能勝任正式會(huì)談口譯和同聲傳譯的人員數(shù)量有限,小語種的高水平人才則更為緊缺。這一現(xiàn)象極大制約了翻譯公司的口譯業(yè)務(wù)發(fā)展,口譯質(zhì)量也良莠不齊。有時(shí),翻譯公司派出的口譯人員不能滿足客戶的要求而被辭退的情況也會(huì)發(fā)生。盡管現(xiàn)在許多翻譯公司打出“提供同傳”的旗號,是否真正能提供此類服務(wù)還有待確認(rèn)。
3)網(wǎng)絡(luò)本地化
當(dāng)前,網(wǎng)站已成為大多數(shù)企業(yè)的前端,各企業(yè)無論規(guī)模大小,都希望借用因特網(wǎng)這一強(qiáng)大的工具展開全球性的市場營銷活動(dòng)。另一方面,全世界的上網(wǎng)人數(shù)與日俱增,且隨著英語以外各語種網(wǎng)站的增加,母語為非英語的上網(wǎng)人數(shù)也將增加。據(jù)調(diào)查顯示,網(wǎng)上用戶更愿意在母語網(wǎng)站上進(jìn)行購物。因特網(wǎng)應(yīng)用范圍的擴(kuò)大和國際間電子商務(wù)市場的日漸成熟將使得網(wǎng)絡(luò)本地化成為也具有前景的產(chǎn)業(yè)之一。據(jù)專家分析,到2007年,將網(wǎng)頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業(yè)務(wù)將達(dá)到17億美元 。
由于網(wǎng)絡(luò)本地化主要涉及網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,許多擁有相關(guān)軟件和測校工具的大型公司或有計(jì)算機(jī)優(yōu)勢的公司提供此類服務(wù),如環(huán)球友聯(lián),索文翻譯,中國統(tǒng)一數(shù)位翻譯等,主要面向國內(nèi)外軟件公司、硬件制造商、多語種服務(wù)商 (MLV)。
4)語言培訓(xùn)或其他
在已記錄的181家翻譯公司中,有6家對外提供翻譯或外語培訓(xùn)。一些公司還提供外文錄入、排版、租賃翻譯設(shè)備、雙語主持、市場調(diào)研等附加服務(wù)。
1.5.翻譯隊(duì)伍
關(guān)于翻譯隊(duì)伍的組成,四個(gè)城市呈現(xiàn)出以下共同點(diǎn):一般來說,翻譯公司的正式員工數(shù)量不多,通常為十幾或數(shù)十名。大型的翻譯公司擁有一定實(shí)力的專職翻譯,但數(shù)量也相對有限,而小型的翻譯公司甚至是只有兩三人的“夫妻店”或創(chuàng)業(yè)公司。譯者隊(duì)伍中兼職人員居多,尤其是具有行業(yè)背景的兼職翻譯,包括在國家機(jī)關(guān)部委(外交部、冶金部、煤炭部、進(jìn)出口貿(mào)易部、鐵道部……)工作的或已退休的翻譯,國家級事業(yè)單位工作人員(中科院、新華社、外文局 ……) , 企業(yè)人員(貿(mào)易、IT、醫(yī)療、法律……),另外還有一定數(shù)量的歸國華僑、留學(xué)生,高等院校外語專業(yè)教師或在校學(xué)生(多為碩士)等。其中,應(yīng)數(shù)北京地區(qū)翻譯人才最為集中,人員構(gòu)成也更顯得多樣化;上海、廣州和武漢則相對更多地依托高校,當(dāng)然,也不排除一些公司打出“專家教授”的旗號是為了裝點(diǎn)門面,吸引客戶。
值得注意的是,目前中國還未建立完善的譯員資格審查制度,也沒有切實(shí)可行的行業(yè)質(zhì)量監(jiān)察體系,盡管各翻譯公司都標(biāo)榜自己的翻譯是“高級翻譯”,“資深翻譯”,“一級譯員”,事實(shí)上這方面還未有統(tǒng)一的量化的標(biāo)準(zhǔn),再加上譯員背景的多樣化,水平不一,大多數(shù)人又有“學(xué)過外語即能翻譯”的錯(cuò)誤觀念,甚至存在少數(shù)小翻譯公司利用價(jià)格相對低廉的學(xué)生資源(外語或非外語專業(yè)本科學(xué)生)降低成本從而壓低服務(wù)價(jià)格進(jìn)行惡性競爭(筆者就在高校校園內(nèi)見過這種以“勤工儉學(xué)”名義吸引學(xué)生的招聘兼職廣告),所譯稿件的質(zhì)量有時(shí)差強(qiáng)人意,甚至發(fā)生嚴(yán)重偏差,而使客戶蒙受損失。另外,由于缺少涉及中文的智能化翻譯軟件,大量翻譯工作完全依靠譯者手工操作,其中查詢詞匯,將譯文輸入電腦及排版工作耗費(fèi)了 一定時(shí)間,大大影響了翻譯速度和工作效率,有時(shí)譯員為了趕稿則不得不相對犧牲質(zhì)量。目前,國家有關(guān)部門正加大對翻譯工作者從業(yè)素質(zhì)管理的力度。國家人事部已先后頒發(fā)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》??荚囈堰M(jìn)入了具體實(shí)施階段,2003年已開始試行英語翻譯資格認(rèn)證考試,德法日等小語種的翻譯資格認(rèn)證也正在籌劃中。應(yīng)該說,翻譯資格考試是與提高從業(yè)者素質(zhì),促進(jìn)翻譯行業(yè)市場化和職業(yè)化程度的目標(biāo)相一致的。它將有助于促進(jìn)翻譯從業(yè)人員、翻譯產(chǎn)品,以至翻譯企業(yè)的優(yōu)勝劣汰,服務(wù)市場經(jīng)濟(jì)。
關(guān)鍵詞:中國城市翻譯公司的調(diào)查報(bào)告(2)