相關(guān)詞:推動翻譯行業(yè)科學(xué)發(fā)展開拓翻譯行業(yè)和諧前景
二、堅持統(tǒng)籌兼顧,合理設(shè)計翻譯行業(yè)之認證
貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,要求我們在處理事情或解決問題時采取統(tǒng)籌兼顧的辦法。認證考試是對翻譯人員進行資格確認的一種有效方式。目前,翻譯認證考試將翻譯人員進行級別劃分,比如上海的翻譯考試有初級、中級和高級之分,國家人事部的翻譯考試有二級和三級之分。這種看似高低有別、等級嚴格的認證考試,卻難以真正找到定量的指標去衡量何為二級翻譯、何為三級翻譯,所產(chǎn)生的結(jié)果是:證書的獲得者不少,合格的翻譯依舊欠缺。
縱觀全局,翻譯市場需要的是能夠從事專業(yè)領(lǐng)域翻譯的合格人才,翻譯認證的目的是確保認證者可以成為某一專業(yè)領(lǐng)域的合格翻譯,確保其所翻譯出來的成果是令人滿意的。所以,筆者認為,翻譯認證應(yīng)該采取專業(yè)劃分而非級別劃分。比如,翻譯證書可以分為:商務(wù)翻譯證書、醫(yī)學(xué)翻譯證書、法律翻譯證書、ICT翻譯證書等。只有按專業(yè)領(lǐng)域劃分,才能更好地評估翻譯人才的素質(zhì),才能使翻譯證書更具有價值。
翻譯認證試題的設(shè)計應(yīng)與翻譯實踐相結(jié)合,從整體概念出發(fā),筆譯應(yīng)測試翻譯者對句子、段落或某一具體文件的翻譯,口譯應(yīng)測試翻譯者對不同英語和漢語發(fā)音的辨別、翻譯能力。在實際翻譯過程中,同一場國際會議可能會出現(xiàn)英國英語、美國英語、澳洲英語、加拿大英語、馬拉西亞英語、印度英語、新加坡英語、香港英語、非洲英語、西班牙英語等,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯對象句子結(jié)構(gòu)零散、邏輯混亂的情況。這就要求測試認證應(yīng)與具體的場合、演講人或服務(wù)對象相結(jié)合,采取場景測試的方式,全面考察應(yīng)試者的翻譯能力與職業(yè)道德。而當前認證考試中的填空式考題、標準清晰的磁帶錄音都與翻譯實踐相脫離,難以考察翻譯人員的真實能力。
三、加強翻譯標準建設(shè),推進翻譯行業(yè)協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展
標準化建設(shè)是翻譯行業(yè)實現(xiàn)科學(xué)發(fā)展過程中所遇到的最大挑戰(zhàn)。所謂標準化,是指一系列具體的、可操作的規(guī)則,每個翻譯人員依據(jù)這些規(guī)則可以翻譯出同樣的結(jié)果。而嚴復(fù)在《天演論》中提出的“信、達、雅”,魯迅在《題未定草》中提出“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”,傅雷在《高老頭•重譯本序》中提出的“神似”說,錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出的“化境”說,這些在過去百年歷史中被翻譯界津津樂道、反復(fù)討論的所謂標準,實際上只是一種原則、方向性的指導(dǎo)。不同翻譯人員依據(jù)這些傳統(tǒng)的標準,翻譯出來的結(jié)果是不一樣的,因為每個人對“信、達、雅”的理解不同,對“神似”的理解不同。
如何推進翻譯行業(yè)的標準化建設(shè),制定出一系列具體的、實用的、每個翻譯人員依據(jù)其即可翻譯出同樣結(jié)果的標準?筆者認為應(yīng)該引入工程技術(shù)的標準開發(fā)方法論。如前所述,翻譯理論的研究人員應(yīng)花費大量的時間和精力進行中外文本的對比研究,建立詳細的中外表達對比語料庫。這里所指的語料庫不同于一般的中外詞典。在詞典里,每個單詞具有多種含義,不具有唯一性,無法標準化。語料庫是針對意群開發(fā)的。比如,“社會保障”按照傳統(tǒng)的翻譯方法是要將其分解為“社會”和“保障”,分別找出這兩個詞的英語,“社會”可以是society或social, “保障”作為名詞的英語可能是protection、safeguard、security或indemnification,由此造成的結(jié)果是產(chǎn)生幾種不同的翻譯;而如果把“社會保障”看作一個整體,在翻譯標準里注明“社會保障”應(yīng)翻譯成“social security”,那翻譯工作就變得簡單且規(guī)范。如此,就不會在首都機場等重要的城市窗口看到低劣的英語表達,不會在世博會門票上看到令人啼笑皆非的英語翻譯。
筆者認為,目前迫切需要開發(fā)的翻譯規(guī)范有:1、《中國gov術(shù)語翻譯規(guī)范》,對中國gov機構(gòu)的名稱、官員職位名稱、文件名稱和常用表述的翻譯方法和譯文做出具體規(guī)定;2、《中國公共場所標識漢英翻譯規(guī)范》,對中國各地公共場所標識的英語翻譯方法和譯文做出具體統(tǒng)一規(guī)定,包括飛機場、火車站、郵局、高速公路、地鐵站、火車站、加油站、垃圾桶、銀行、公園、廣場、劇院等地方的指示牌;3、《中國標準漢英翻譯規(guī)范》,對中國制定的標準在翻譯成英語過程中的常用表達的譯文及翻譯方法做出具體規(guī)定;4、《中國法律法規(guī)漢英翻譯規(guī)范》,對中國各項法律法規(guī)中的常見表達的英語譯文及法律法規(guī)的英語翻譯方法做出具體規(guī)定。這些規(guī)范標準的制定和實施,不僅僅可推進翻譯行業(yè)的科學(xué)發(fā)展,更有助于提升中國的國際形象。
在開發(fā)上述翻譯內(nèi)容標準的同時,還需建立翻譯行業(yè)的筆譯服務(wù)標準和口譯服務(wù)標準。前者應(yīng)針對筆譯人員的資格認證、工資標準、字數(shù)計算方法、職業(yè)道德、知識產(chǎn)權(quán)保護等制定詳細、實用的規(guī)范;后者應(yīng)針對口譯人員的資格認證、工作標準、時間計算方法、職業(yè)道德、知識產(chǎn)權(quán)保護、同傳設(shè)備以及對口譯中介機構(gòu)與最終客戶的要求等做出詳細、實用的規(guī)范。內(nèi)容標準化與服務(wù)標準化齊肩并進,內(nèi)外統(tǒng)一,將有助于推進翻譯行業(yè)的全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。
綜上所述,翻譯行業(yè)的專業(yè)化、資格認證、標準化三個方面相輔相成。科學(xué)、合理、有效地解決三個方面所遇到的問題,即可推動翻譯行業(yè)的和諧發(fā)展。更為重要的意義在于,塑造中國參與國際經(jīng)濟合作與競爭的優(yōu)勢,提升中國的國際形象。所以,推進翻譯行業(yè)改革,加強翻譯人員資格認證和權(quán)益保護,重視翻譯標準化建設(shè),將是在翻譯行業(yè)貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀、實現(xiàn)和諧發(fā)展的完美體現(xiàn),應(yīng)上升到國家國際形象建設(shè)的戰(zhàn)略高度來考慮。
關(guān)鍵詞:推動翻譯行業(yè)科學(xué)發(fā)展開拓翻譯行業(yè)和諧前景