相關(guān)詞:推動(dòng)翻譯行業(yè)科學(xué)發(fā)展(一)
中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃的建議》中指出,“我們必須堅(jiān)持以更廣闊的視野,……,把握好在全球經(jīng)濟(jì)分工中的新定位,積極創(chuàng)造參與國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭新優(yōu)勢。”在中國改革開放三十多年的歷程中,在中國參與國際經(jīng)濟(jì)合作與競爭的進(jìn)程中,翻譯行業(yè)發(fā)揮著舉足輕重的作用。出色的翻譯是中國參與國際經(jīng)濟(jì)合作與競爭的一種優(yōu)勢,是促進(jìn)國際間經(jīng)濟(jì)文化交流順利開展的有效載體。目前,翻譯市場需求巨大,翻譯公司數(shù)目眾多,卻面臨著標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化、有序化發(fā)展的瓶頸。以胡錦濤總書記科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),推動(dòng)翻譯行業(yè)的全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,已成為開拓翻譯行業(yè)和諧美好前景的當(dāng)務(wù)之急。
科學(xué)發(fā)展觀,第一要義是發(fā)展,核心是以人為本,基本要求是全面協(xié)調(diào)可持續(xù),根本方法是統(tǒng)籌兼顧。筆者結(jié)合多年翻譯行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)和管理經(jīng)驗(yàn),將科學(xué)發(fā)展觀作為應(yīng)對挑戰(zhàn)、解決問題的指導(dǎo)思想,針對翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀提出如下意見與建議。
一、堅(jiān)持以人為本,培養(yǎng)翻譯行業(yè)的專業(yè)人才
科學(xué)發(fā)展觀指出,“必須堅(jiān)持以人為本,做到發(fā)展為了人民,發(fā)展依靠人民”。各行各業(yè)的發(fā)展,人才最為關(guān)鍵。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,翻譯人員僅發(fā)揮溝通的作用,對所翻譯內(nèi)容有基本的知識了解即可。然而在當(dāng)前知識爆炸的時(shí)代,國際交流日益頻繁,國際合作日益緊密,翻譯內(nèi)容呈現(xiàn)出專業(yè)化的特點(diǎn),某一領(lǐng)域下會(huì)延伸出很多細(xì)分的專業(yè)。面對非常專業(yè)的國際交流合作項(xiàng)目,單純外語專業(yè)出身的翻譯人員憑借所積累的通用知識和查閱字典往往會(huì)感到捉襟見肘,難以順利、高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)。
展望未來,培養(yǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人員,推進(jìn)翻譯行業(yè)的專業(yè)化發(fā)展,已成為必然的趨勢。翻譯專業(yè)人才至少應(yīng)具備以下兩個(gè)方面的能力:1、熟練的中外雙語能力,2、在原語和目標(biāo)語環(huán)境下,精通專業(yè)領(lǐng)域知識。從事某一專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作時(shí),簡單的翻譯技巧已無法發(fā)揮作用,真正需要的是翻譯人員根據(jù)目標(biāo)語的特點(diǎn)對原語文本進(jìn)行內(nèi)容與格式的整體轉(zhuǎn)換。故而,不論是口譯人員,抑或筆譯人員,都應(yīng)強(qiáng)化自身的專業(yè)知識。根據(jù)個(gè)人興趣、愛好、知識背景和市場需求,選定一兩個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,用雙語廣泛閱讀所選領(lǐng)域的各類文獻(xiàn),包括基礎(chǔ)教材、行業(yè)報(bào)刊、企業(yè)介紹材料、前沿理論信息等,對比、熟悉、牢記同一概念在兩種語言下的表達(dá),建立自己的語言材料庫。在此,需特別強(qiáng)調(diào)的是,對比是基于概念的對等,而非單詞。概念可能是一個(gè)詞、一個(gè)短語、一個(gè)句子、一個(gè)段落。只有通過概念的對比研究,超越以單詞為基礎(chǔ)的翻譯,譯文才能更加貼近目標(biāo)語讀者的習(xí)慣,翻譯的成果才能更顯專業(yè)性。
與此同時(shí),翻譯理論研究人員也需要把研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向翻譯專業(yè)化的研究,開發(fā)實(shí)用的專業(yè)語言材料庫。培養(yǎng)專業(yè)化的翻譯人才有利于提升翻譯行業(yè)的整體素質(zhì),提升客戶對翻譯行業(yè)的信任度,推進(jìn)翻譯行業(yè)又好又快發(fā)展。
除了加強(qiáng)翻譯人員專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),還應(yīng)加強(qiáng)對翻譯人員生存狀態(tài)的關(guān)注,減少翻譯企業(yè)惡性競爭對翻譯人員造成的不利影響。
關(guān)鍵詞:推動(dòng)翻譯行業(yè)科學(xué)發(fā)展(一)