翻譯公司提示:網(wǎng)絡(luò)用詞翻譯成英語(yǔ)運(yùn)用到生活
翻譯公司提示:想要做一個(gè)合格的譯者,甭管是筆譯還是口譯,一定要兩門語(yǔ)言都要吃透。
我個(gè)人收到過(guò)很多微博粉絲的私信以及我自己學(xué)生的提問(wèn),都在問(wèn)我:Bingo老師,請(qǐng)問(wèn)‘屌絲’怎么翻譯?;‘給力’的英文是gelivable嗎?;也經(jīng)常收到網(wǎng)友的@,比如前兩天李晨發(fā)微博問(wèn)‘吐槽’類似的翻譯等等。剛剛還看到了李艾問(wèn)‘女漢子’的英文如何翻譯。
首先,這些都是網(wǎng)絡(luò)的新詞,字典里不一定查不到,不熟悉網(wǎng)絡(luò)的人不一定能聽懂,將其翻譯成英語(yǔ)去跟老外描述或運(yùn)用就難上加難,所以我們要做的第一步就是將這些網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯成簡(jiǎn)單的母語(yǔ),即簡(jiǎn)單的中文,做好第一步,養(yǎng)成這個(gè)習(xí)慣,你會(huì)發(fā)現(xiàn),一切都很簡(jiǎn)單。完成第一步之后,再把簡(jiǎn)單的中文翻譯成英文就舒服多了。那我來(lái)帶大家看看一個(gè)例子吧!
1.給力:真的不要用gelivable,國(guó)外的老外聽不懂的,長(zhǎng)期生活在中國(guó)老外可能會(huì)有所了解,但是不在中國(guó)的老外根本不知道這個(gè)詞的,因?yàn)檫@次是胡編亂造的!那么翻譯‘給力’,第一步就是翻譯成簡(jiǎn)單的中文—‘很棒’,那么表示‘很棒’口語(yǔ)里有常見(jiàn)的形容詞awesome;有常見(jiàn)的動(dòng)詞rock.所以可以這么去用:You're awesome!你真給力;Jordan really rocks!喬丹真的很給力!
其次,大家需要明白的是,中文與英文畢竟是兩門語(yǔ)言,之前有很多相似點(diǎn),也有很多不同處。有時(shí)候,沒(méi)有完全對(duì)等的表達(dá)。比如中文里的‘一斤’,英文里就沒(méi)有‘斤’。所以,這時(shí)我們要意識(shí)到:英文里的一個(gè)詞,有時(shí)候沒(méi)有對(duì)應(yīng)的一個(gè)中文詞;反之亦然。所以很多網(wǎng)絡(luò)新詞,英文里有相似但不完全對(duì)等的表達(dá),這時(shí)候需要我們用幾個(gè)詞是解釋或描述這個(gè)詞。而不是一根筋的想一個(gè)詞,因?yàn)槟闶窍氩坏降?,你能想到的,很有可能也是不?zhǔn)確的。大家一定要培養(yǎng)這種用多詞去修飾一個(gè)詞的能力。我來(lái)帶大家看幾個(gè)例子!
1.吐槽:說(shuō)實(shí)話,當(dāng)時(shí)有人@我問(wèn)我‘吐槽’的英文是什么時(shí),我首先查了下‘吐槽’的中文,因?yàn)闇?zhǔn)確理解了‘吐槽’的中文,才能準(zhǔn)確翻譯出英文。根據(jù)百度百科,吐槽表示:從對(duì)方的語(yǔ)言或行為中找到一個(gè)漏洞或關(guān)鍵詞作為切入點(diǎn),發(fā)出帶有調(diào)侃意味的感慨或疑問(wèn)。所以英文里面可能對(duì)應(yīng)沒(méi)有準(zhǔn)確的詞。很多人翻譯成:won't shut up是很不準(zhǔn)確的。如果要翻譯‘他這個(gè)人很喜歡吐槽’這句話,我個(gè)人會(huì)這樣去表達(dá):He's a ''If he sees something done wrong or hears something said wrong, and he doesn't latch on, he'll die'' kind of guy. 其中的latch on就表示‘逮住機(jī)會(huì)或問(wèn)題會(huì)說(shuō)個(gè)不停’。很多人覺(jué)得這太不簡(jiǎn)潔了。但是這時(shí)確實(shí)得多描述才能更精確。
2.‘屌絲’不是Diors. 翻譯‘屌絲’,第一步:變成簡(jiǎn)單的中文;第二步:想想英文的對(duì)應(yīng)詞;如果想不到就第三步:用更多詞去描述解釋。屌絲的中文意思,我的理解是:長(zhǎng)相一般,不富有并且發(fā)展前景不是特別好的人。這樣的意思可能只用英文的‘loser’可能不很準(zhǔn)確,loser強(qiáng)調(diào)的是比賽的失敗者;生活的失敗者。所以用更多的英文描述,我個(gè)人會(huì)這樣去表達(dá)'他是個(gè)屌絲'這句話:He's an unattractive loser with no money or future. 其中unattractive表示長(zhǎng)相不吸引人;no money沒(méi)錢;no future沒(méi)什么前途。
3.‘女漢子’可能用tomboy不是很合適,tomboy是假小子,什么造型呢?胸可能是飛機(jī)場(chǎng);頭發(fā)比孟非老師長(zhǎng)一點(diǎn);可能會(huì)帶個(gè)棒球帽等。而根據(jù)我剛才百度百科‘女漢子’得結(jié)果,‘女漢子’表示:女漢子,一般行為舉止不拘小節(jié)、性格開朗直爽、心態(tài)樂(lè)觀、能扛起責(zé)任,內(nèi)心強(qiáng)大,在生活中比較有氣場(chǎng)。根據(jù)這個(gè)解釋,很難在英文里找到對(duì)應(yīng)一個(gè)詞,并且西方文化里很討厭用like a man(像一個(gè)男人)的表達(dá)是描述女性。所以只能到第三步:用多詞描述。‘她是個(gè)女漢子’這句話我個(gè)人可能會(huì)這樣去表達(dá):She's one tough lady, strong and independent, yet elegant, outgoing and optimistic. 有的時(shí)候,用多詞去描述真的要比一個(gè)詞更精確。千萬(wàn)不要用'She's like a man at work(工作時(shí)她就像男人一樣)'這種表達(dá),萬(wàn)一,我是說(shuō)萬(wàn)一,被別人slap了別說(shuō)我沒(méi)提醒你呀。