相關(guān)詞:借助網(wǎng)絡(luò)翻譯需謹(jǐn)慎
隨著網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源的日趨豐富,利用網(wǎng)絡(luò)開(kāi)展學(xué)習(xí)的人數(shù)越來(lái)越多,其中以語(yǔ)言學(xué)習(xí)者尤甚。為了迎合這樣的趨勢(shì),許多網(wǎng)站陸續(xù)推出了針對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的服務(wù),如詞典查詢(xún)、背單詞、翻譯等。
就翻譯而言,目前提供在線翻譯服務(wù)的網(wǎng)站也不少,其中較常用的就包括谷歌翻譯、百度翻譯、必應(yīng)翻譯、愛(ài)詞霸、海詞、有道、金橋翻譯等等。這些網(wǎng)絡(luò)翻譯服務(wù)商所提供的翻譯質(zhì)量參差不齊,有較忠實(shí)的譯文,也有令人啼笑皆非的。試看新聞中的標(biāo)題“中央收緊公款消費(fèi)后奢侈品銷(xiāo)量應(yīng)聲下落”的譯文:
谷歌: The luxury sales crashed whereabouts central to tighten spending public funds
百度: The centraltighteningpublic money consumptionafterluxury salesare dropping
必應(yīng): Luxury sales fell after the Central tightening spending of public funds where
愛(ài)詞霸:The central tightening public money consumption after luxury sales are dropping
海詞: Luxury sales fell after the Central tightening spending of public funds where
有道: The luxury goods sales answer whereabouts after tightening public consumption
金橋: After central authority tightens up public money consumption, articles of luxury sells amounts dropping at the sound of
新聞標(biāo)題的翻譯有其特殊性,如時(shí)態(tài)以一般現(xiàn)在時(shí)為主、冠詞等虛詞??墒÷缘?,因而譯文中出現(xiàn)些許問(wèn)題也情有可原,但是上述的不少翻譯結(jié)構(gòu)混亂,語(yǔ)句不通,對(duì)學(xué)習(xí)者起到的更多是誤導(dǎo)作用。那么這樣的標(biāo)題該怎么譯呢?其實(shí),上述的翻譯中有不少參考借鑒之處,尤其是海詞的翻譯,如“奢侈品銷(xiāo)量”可譯作“luxury sales”,“公款消費(fèi)”可譯作“spending of public funds”等。但“中央”的翻譯都很成問(wèn)題,central的確可以用作名詞,表示“電話(huà)總局”、“總辦事處”等意思,可是不能被視作Party Central Committee的縮略。由此,這個(gè)標(biāo)題可試譯作“Luxury sales fall as central committee reins in spending of public fund”。當(dāng)然,我們也可以用其他更為地道的表述,如Luxury sales hitting speed bumps amid tighter rein on spending of public funds。
若是翻譯一般的語(yǔ)句效果又會(huì)如何呢?試看一漢英詞典中例句“我跑了好幾條街道才找到這個(gè)商店”(I walked about several blocks before I found the shop)的譯文:
谷歌:I ran several streets to find this shop
百度:I ran several streets to find the shop
必應(yīng):I ran quite a few streets to find the shop
愛(ài)詞霸:I ran several streets to find the shop
海詞:I ran quite a few streets to find the shop
有道:I run for several streets to find the shop
金橋:I have run neighbourhood severally finding this shop just now
從上述譯文可以看出,自動(dòng)生成的網(wǎng)絡(luò)翻譯主要以字面直譯為主,上例中的“跑=run”、“街道=street”就是典型的例子。但一旦遇到一些包含習(xí)語(yǔ)、熟語(yǔ)、多義詞等的句子的時(shí)候,機(jī)器翻譯的弊端就被暴露無(wú)遺。試看《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中例句“The Pentagon's been left with egg on its face”(五角大樓丟盡了臉)的翻譯:
谷歌:五角大樓的蛋在其臉上留下了
百度:五角大樓丟盡了臉
必應(yīng):五角大樓已經(jīng)在它的臉上留下了蛋
愛(ài)詞霸:五角大樓丟盡了臉
海詞:五角大樓已經(jīng)在它的臉上留下了蛋
有道:五角大樓被留下自己臉上無(wú)光
金橋:五角大樓已經(jīng)被用蛋把遺留在它的臉
類(lèi)似成問(wèn)題的網(wǎng)絡(luò)翻譯竟然也出現(xiàn)在一些網(wǎng)絡(luò)詞典中。這些網(wǎng)絡(luò)詞典提供所謂的“海量例句”,而其中的不少例句就是直接從網(wǎng)上獲取的,因而有好多例句的譯文值得商榷。例如,有道詞典的microblog條下收有這么一個(gè)例句:Sina used to be a portal site with a microblog. Today, Sina is a social network with a portal site. 新浪過(guò)去是一個(gè)帶個(gè)微博的門(mén)戶(hù)網(wǎng)站,現(xiàn)在,新浪是一個(gè)帶個(gè)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)。將“social network”(社交網(wǎng)絡(luò))直譯為“社會(huì)網(wǎng)絡(luò)”顯然是錯(cuò)誤的。在目前下載較多的一些詞典應(yīng)用(dictionary apps)中,類(lèi)似的問(wèn)題也層出不窮。例如,歐路詞典據(jù)說(shuō)是安卓系統(tǒng)上最好用的離線詞典軟件,然而在其英語(yǔ)常用例句庫(kù)中,不僅一些英語(yǔ)例句的譯文錯(cuò)誤較多,而且有不少還是英漢顛倒的,也就是說(shuō)一些英文例句最初是從漢語(yǔ)翻譯過(guò)去的,如“Internet make people more intimity or alienation網(wǎng)絡(luò)使人更親近/更疏遠(yuǎn)”等。
關(guān)鍵詞:借助網(wǎng)絡(luò)翻譯需謹(jǐn)慎