翻譯公司解析對翻譯行業(yè)的認識
很多對翻譯行業(yè)不了解的同胞總是認為做翻譯很簡單,實則不然,下面語通全球翻譯公司從幾方面來談一下翻譯行業(yè)的誤區(qū):
第一,外語好就能做翻譯,提到翻譯,都說這人外語肯定好,這確實是沒錯的,但是有一個誤解是外語好,就能做翻譯,大錯特錯,拿英語來說,光英語分類就能按四六級英語、雅思(微博)、職場英語,而職場英語又分為商務(wù)英語、職稱英語、BEC,而英語好一般指的是某一方面語言運用的熟練,但是翻譯,是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,語言的選擇上面并不是只有英語,這里至少有兩種語言的轉(zhuǎn)換,所以并不是只要外語好,就能做翻譯的。另外翻譯也分筆譯和口譯,這也需要專業(yè)方面的技能,所以這種誤解是不正確的。
第二,翻譯是字典在手,萬事大吉。翻譯在更多的情況下是讓源語順利轉(zhuǎn)換為第二種語言,字典在初步踏入翻譯行業(yè)的人員作用大一些,真正有技術(shù)的譯員是有自己的一套譯法,并不是說離開字典就做不了了,況且字典只是字、詞的釋譯,而翻譯是語言整體的一種轉(zhuǎn)化,其中不乏源語與目標語的語言運用能力,尤其目標語的語言運用能力。所以翻譯并不是一本詞典就能搞定的。
第三,翻譯就是組句子,其實這種說法在某一種程度來說也對,但是組句子并不是那么簡單的,要想組成一段精彩絕倫的句子的話,還是要費一番心思的。首先要對源語精通,其次要對目標語精通,二者的轉(zhuǎn)換技巧更要精通,所以,句子不是那么好組的。
翻譯對于外行來說被認為是工作輕松、薪酬高,時間自由,但又有多少人了解譯員背后的辛苦付出,對于翻譯中的同傳來說,薪酬最高,工作時間最短,但是短短的十幾分鐘,譯員在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以還是那句話,光鮮亮麗的外表,背后一定受著常人所沒受過的痛苦。