相關詞:高學歷海歸只能做翻譯
在我國的翻譯市場中,海歸占有很大的比例。他們選擇從事翻譯工作與自身的語言優(yōu)勢有一定的關系。海外的生活經歷,使得海歸更熟悉國外的文化背景,有利于正確地理解語義。他們中有的是在做全職翻譯,有的只是在工作之余通過做兼職翻譯賺外快。國內市場對海歸翻譯的認可如何?海外生活經歷能否使他們的翻譯之路暢通無阻?
需求大 多兼職翻譯
調查發(fā)現(xiàn),海歸在國內一些翻譯公司的招聘中的確比較有優(yōu)勢。例如,翔云翻譯公司、秋陽翻譯公司在招聘時,“具有海外留學(微博)背景獲得碩士以上學位者”符合免試優(yōu)先聘用的條件。還有很多翻譯公司招聘時都會注明“有留學海外的生活和工作經驗者優(yōu)先”。據(jù)了解,擁有留學經歷及證書的海歸人員更容易取得客戶的信任。杭州某翻譯社的社長兼高級英語翻譯周小瑜說:“近幾年到公司應聘的海歸越來越多,隨著專業(yè)分工的細化,在某一專業(yè)領域內,外語能力比較突出的海歸更受歡迎。”
然而,從事翻譯的海歸大多是兼職或者將翻譯作為自己職業(yè)過渡期的選擇,專門從事翻譯工作的反而比較少。畢業(yè)于美國一所工程學院的王紅,曾有多年在國外生活的經歷,精通英語、法語。目前,她在網(wǎng)上開了一家店,提供中英雙語翻譯和英語文件代寫服務。但是,她的本職工作卻是在一家外資企業(yè)做業(yè)務,她說:“開店是因為我有其它的計劃,而這個計劃的實施需要本金,我只是用自己的一項技能盡快地準備一些資金。”“很多海歸回國多年以后,已經具備足夠實力承接翻譯公司的業(yè)務,他們?yōu)榱藫碛懈嗟淖杂煽臻g,一般傾向于轉做兼職翻譯。”中國翻譯聯(lián)誼會秘書長曹旭東補充道。
發(fā)展難 中高端翻譯空間大
但是,并不是所有的海歸從事翻譯以后都有很好的發(fā)展前景。首先,海歸自身翻譯能力的不同使他們有不同的發(fā)展選擇。作為日語自由翻譯的丁筱軒對此深有體會。她說:“能力突出的口譯類的海歸一般會朝著同傳方向發(fā)展,而筆譯類的海歸則多集中在翻譯公司。還有一種就是自己接洽客戶,先做翻譯團隊,然后由團隊發(fā)展成翻譯公司。”
創(chuàng)辦某翻譯網(wǎng)站的劉禹就是由團隊發(fā)展成翻譯公司的典型。劉禹2008年畢業(yè)于美國的瓦薩爾學院,并于2011年3月與團隊成立翻譯公司。
其次,翻譯行業(yè)本身的問題也制約海歸翻譯的發(fā)展空間。比如:行業(yè)定位不明,缺乏準入制度;缺乏整體質量流程控制;翻譯同行競爭激烈,翻譯價格不斷走低;翻譯規(guī)模偏小,沒有形成產業(yè)等。有一些海歸在應聘翻譯公司時,被翻譯公司以試翻譯為由騙取無償勞動。“自身語言技能水平以及外部從業(yè)環(huán)境使得海歸從事翻譯的前景不是特別明朗。但如果可以做到中高端翻譯,那么無論是薪資還是工作環(huán)境都是比較滿意的。”丁筱軒說。
關鍵詞:高學歷海歸只能做翻譯