高學(xué)歷海歸只能做翻譯
在我國的翻譯市場(chǎng)中,海歸占有很大的比例。他們選擇從事翻譯工作與自身的語言優(yōu)勢(shì)有一定的關(guān)系。海外的生活經(jīng)歷,使得海歸更熟悉國外的文化背景,有利于正確地理解語義。他們中有的是在做全職翻譯,有的只是在工作之余通過做兼職翻譯賺外快。國內(nèi)市場(chǎng)對(duì)海歸翻譯的認(rèn)可如何?海外生活經(jīng)歷能否使他們的翻譯之路暢通無阻?
需求大 多兼職翻譯
調(diào)查發(fā)現(xiàn),海歸在國內(nèi)一些翻譯公司的招聘中的確比較有優(yōu)勢(shì)。例如,翔云翻譯公司、秋陽翻譯公司在招聘時(shí),“具有海外留學(xué)(微博)背景獲得碩士以上學(xué)位者”符合免試優(yōu)先聘用的條件。還有很多翻譯公司招聘時(shí)都會(huì)注明“有留學(xué)海外的生活和工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先”。據(jù)了解,擁有留學(xué)經(jīng)歷及證書的海歸人員更容易取得客戶的信任。杭州某翻譯社的社長(zhǎng)兼高級(jí)英語翻譯周小瑜說:“近幾年到公司應(yīng)聘的海歸越來越多,隨著專業(yè)分工的細(xì)化,在某一專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),外語能力比較突出的海歸更受歡迎。”
然而,從事翻譯的海歸大多是兼職或者將翻譯作為自己職業(yè)過渡期的選擇,專門從事翻譯工作的反而比較少。畢業(yè)于美國一所工程學(xué)院的王紅,曾有多年在國外生活的經(jīng)歷,精通英語、法語。目前,她在網(wǎng)上開了一家店,提供中英雙語翻譯和英語文件代寫服務(wù)。但是,她的本職工作卻是在一家外資企業(yè)做業(yè)務(wù),她說:“開店是因?yàn)槲矣衅渌挠?jì)劃,而這個(gè)計(jì)劃的實(shí)施需要本金,我只是用自己的一項(xiàng)技能盡快地準(zhǔn)備一些資金。”“很多海歸回國多年以后,已經(jīng)具備足夠?qū)嵙Τ薪臃g公司的業(yè)務(wù),他們?yōu)榱藫碛懈嗟淖杂煽臻g,一般傾向于轉(zhuǎn)做兼職翻譯。”中國翻譯聯(lián)誼會(huì)秘書長(zhǎng)曹旭東補(bǔ)充道。
發(fā)展難 中高端翻譯空間大
但是,并不是所有的海歸從事翻譯以后都有很好的發(fā)展前景。首先,海歸自身翻譯能力的不同使他們有不同的發(fā)展選擇。作為日語自由翻譯的丁筱軒對(duì)此深有體會(huì)。她說:“能力突出的口譯類的海歸一般會(huì)朝著同傳方向發(fā)展,而筆譯類的海歸則多集中在翻譯公司。還有一種就是自己接洽客戶,先做翻譯團(tuán)隊(duì),然后由團(tuán)隊(duì)發(fā)展成翻譯公司。”
創(chuàng)辦某翻譯網(wǎng)站的劉禹就是由團(tuán)隊(duì)發(fā)展成翻譯公司的典型。劉禹2008年畢業(yè)于美國的瓦薩爾學(xué)院,并于2011年3月與團(tuán)隊(duì)成立翻譯公司。
其次,翻譯行業(yè)本身的問題也制約海歸翻譯的發(fā)展空間。比如:行業(yè)定位不明,缺乏準(zhǔn)入制度;缺乏整體質(zhì)量流程控制;翻譯同行競(jìng)爭(zhēng)激烈,翻譯價(jià)格不斷走低;翻譯規(guī)模偏小,沒有形成產(chǎn)業(yè)等。有一些海歸在應(yīng)聘翻譯公司時(shí),被翻譯公司以試翻譯為由騙取無償勞動(dòng)。“自身語言技能水平以及外部從業(yè)環(huán)境使得海歸從事翻譯的前景不是特別明朗。但如果可以做到中高端翻譯,那么無論是薪資還是工作環(huán)境都是比較滿意的。”丁筱軒說。