相關(guān)詞:譯文賞析
每年看總理記者招待會的時候,每到總理引用古詩詞時,大家都會感嘆,這怎么翻??!短短的時間要理解詩詞的含義,考慮文化差異,然后意譯出來,真為翻譯捏一把汗。今年也不例外,首次在公眾面前亮相的女翻譯張璐一戰(zhàn)成名,受到贊譽與追捧。
●專家評價
巧譯詩詞總體翻譯得很地道
溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風采。
發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
國內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時評價張璐在總理記者會上的表現(xiàn),尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。
“每年來最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。
但對于翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現(xiàn)一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專家委員會的研討。“現(xiàn)場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說。
總理引用古語翻譯一覽
1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundredmile journey may fall by the way side。
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the wayside”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountainis, one can always ascendto its top。
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?/p>
3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors andslanders from the outside。
翻譯成果的源動:www.monkeyhorse.cn , 中國翻譯就是專業(yè)的。
關(guān)鍵詞:譯文賞析
上一篇:從“世界工廠”到“世界品牌”