相關(guān)詞:翻譯的奧秘
提到霍頓,會(huì)想到謝強(qiáng);說(shuō)到米盧,則是虞惠賢的身影……足籃排職業(yè)化,孕育了一個(gè)又一個(gè)來(lái)中國(guó)淘金的外教,他們的身旁,都會(huì)有一個(gè)這樣或那樣的影子。無(wú)論是幫手還是陪襯,這個(gè)職位之于身邊的所有人來(lái)說(shuō),肯定是不可或缺的。
于是乎,什么才是合格的翻譯,是低調(diào)的?謙虛的?抑或是愛自我發(fā)揮,博出位的?對(duì)翻譯的界定,往往沒有標(biāo)準(zhǔn),其中奧秘或許只在當(dāng)事人心中。
因翻譯而出名,穆里尼奧自然是全球范圍里的頭牌。當(dāng)年老帥羅布森在里斯本競(jìng)技和波爾圖執(zhí)教,穆里尼奧只是他的翻譯,但正是羅布森,把“魔力鳥”抓在身邊,從翻譯、助手,再到助教,成就了如今的穆帥。
當(dāng)然,跟隨羅布森的日子,老帥的影響也是根深蒂固。羅布森是一個(gè)愛和球員呆在一起的教練,他需要穆里尼奧把自己的想法,講給隊(duì)員聽;剛開始,羅布森生怕自己的意思沒法完全被譯出來(lái),他會(huì)始終盯著隊(duì)員的眼睛,幸好從中都讀出了令他滿意的反應(yīng)。
應(yīng)該說(shuō),當(dāng)翻譯,“魔力鳥”是合格的,深得羅布森信任后,老帥開始把自己戰(zhàn)術(shù)板上的每條想法,都推心置腹地與穆里尼奧探討,老帥自己都說(shuō),“后來(lái),我更愿意把他當(dāng)成我的助手”。
于是乎,在來(lái)到巴薩之后,老帥頂著壓力,向當(dāng)時(shí)的俱樂部主席加斯帕特力薦穆里尼奧,讓他成為了一隊(duì)的助教,這也成了“狂人”執(zhí)教生涯起飛的加速點(diǎn)……
如今,穆帥早已青出于藍(lán),如果現(xiàn)在再拿翻譯的標(biāo)準(zhǔn)去衡量他,顯然他那讓人又愛又恨的狂妄個(gè)性,應(yīng)該沒有任何一個(gè)主帥可以HOLD住了,他也就此成為了翻譯界里最獨(dú)一無(wú)二的那一個(gè)。
那么,個(gè)性是否就不能和翻譯掛上鉤了?作為前國(guó)足外教霍頓的翻譯,謝強(qiáng)在輔佐英國(guó)人時(shí),常會(huì)在發(fā)布會(huì)上習(xí)慣性地給霍頓的發(fā)言加點(diǎn)什么,他也就此被媒體質(zhì)疑過(guò),你到底是翻譯官還是副官?但不可否認(rèn),若干年后,謝強(qiáng)的名字仍舊常常被人提及,他也成了中國(guó)體壇最出名的一位翻譯。
如今,再采訪現(xiàn)在這群中超主教練的翻譯,他們大多會(huì)擺擺手,不愿多說(shuō)。在他們看來(lái),自己的這份職業(yè),僅僅是主教練的傳話筒,大多數(shù)時(shí)間里應(yīng)該呆在幕后,少一些個(gè)性、多一份嚴(yán)謹(jǐn)是他們眼中這份職業(yè)最基本的守則。
從某種程度上說(shuō),做好翻譯就好比在處理“婆媳關(guān)系”,一邊是來(lái)到新環(huán)境的“媳婦”,一邊是給自己薪水的衣食父母,兩邊都得討好,兩個(gè)又都要擺平。
是做下一個(gè)穆里尼奧,還是僅僅當(dāng)個(gè)“傳話筒”,每個(gè)人都有自己的抉擇;衡量什么才是一個(gè)好翻譯的標(biāo)準(zhǔn),顯然沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。
關(guān)鍵詞:翻譯的奧秘