欧美日韩精品一区二区三区,丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看,′黄色A级片,国产欧美一区二区三区精品,国产精品短篇二区,欧美两性免费生活一区二区

北京翻譯公司
專業(yè)翻譯公司_北京翻譯公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韓文版韓文 日文版日文 德文版德文 設(shè)為首頁設(shè)為首頁

翻譯是一份怎么樣的工作?

發(fā)布時間:2013-06-20

相關(guān)詞:翻譯是一份怎么樣的工作?

談到翻譯,許多人之所以感興趣又不敢嘗試,是因為自認“文字天賦不夠,文學造詣不足”,總之,就是藝術(shù)修養(yǎng)不夠。翻譯是與文字打交道的工作,而“文字”總讓人聯(lián)想到“文學”。畢竟,在相當長的時間里,只有少數(shù)受過教育的人才識字,他們所追求的只有“經(jīng)世文章”,而且公眾所知的“翻譯家”無一不是以翻譯文學作品而著稱;故而“文字”常常與“文學”和“藝術(shù)”緊密起來,由此把眾多感興趣的潛在譯者擋在門外。

所以想做翻譯真的需要很高的藝術(shù)修養(yǎng)嗎?當然不是。

因為在今天,文字的主要功能不再是鑄就“經(jīng)世文章”,而已為普羅大眾使用,用于傳遞各式信息,大多數(shù)情況下,大家只要求準確、實用;做翻譯工作也不再只有“翻譯家”一條出路,各行各業(yè)都有大量的資料需要翻譯,都需要稱職可靠的專業(yè)譯者。所以,如今大量需要的翻譯,與“藝術(shù)”的關(guān)系已經(jīng)不再緊密。不妨想想日常生活中所見的各式翻譯資料:新聞、博客、說明書、學習資料……用母語編寫這類資料完全不需要作者有太高的藝術(shù)修養(yǎng),同樣的道理當然適用于譯者?;蛘哒f,如果一個人可以用母語寫出較為規(guī)范的使用說明或新聞報道,那么他的“藝術(shù)修養(yǎng)”完全可以滿足翻譯說明書或新聞報道的要求。

有人說,即便用母語寫作,要把文章寫得流暢也不是人人能做到的。沒錯,它不是人人都能做到的,但許多人之所以做不到,原因并不是缺乏“藝術(shù)天賦”,而是缺乏訓練。在我看來,科學在二十世紀的一大進展,就是證明了許多之前認定的“天賦能力”,其實都可以依靠有意識的訓練來掌握,比如當今優(yōu)秀中學生的短跑成績已經(jīng)可以超越一百年前的奧運冠軍。寫作的能力也是如此,20世紀30年代以來,美國文學在世界上的影響力迅速增加,一個重要原因就是美國大量開設(shè)了創(chuàng)意寫作(creative writing,也就是我們常說的“文學創(chuàng)作”)培訓課程,有效提高了普通人的寫作水平,所以退伍老兵、監(jiān)獄囚犯之類普通人也可以寫出不錯的作品。而“創(chuàng)意寫作”的內(nèi)容,粗略來說無非是介紹寫作的基本規(guī)范,并要求勤加練習。我相信,國內(nèi)有志翻譯的朋友的“文學天賦”肯定不輸于美國的退伍老兵和監(jiān)獄囚犯,如果文章寫得不夠流暢,所缺的無非是練習而已。

既然翻譯和藝術(shù)的關(guān)系不大,那么翻譯是作為“藝術(shù)反面”的科學嗎?隨著科學的進展,機器翻譯的效果已經(jīng)越來越好,許多時候甚至可以“勝任”簡單規(guī)范的文本翻譯了??墒?,翻譯與“科學”的距離還相當遙遠??茖W是一種認知體系,目的在于探究事物的規(guī)律;而翻譯只是一種語言轉(zhuǎn)換過程,加之自然語言本身就不是規(guī)范嚴格的,里面又摻雜許多“只可意會”的主觀因素。所以,即便是現(xiàn)代偉大的翻譯理論家奈達,在堅持了幾十年“翻譯是科學”之后,也不得不承認,翻譯是藝術(shù)。比如The night breeze came with pleasant guitar,沒有藝術(shù)的靈光閃現(xiàn),僅僅靠講道理做分析,萬難翻譯為“晚風送來美妙的吉他”。這只是個簡單的例子,許多翻譯的“神來之筆”,是分毫離不開藝術(shù)的。

由此看來,翻譯既不是藝術(shù)(或者更準確地說,與藝術(shù)關(guān)系并不緊密),也不是科學,那么它是什么?我的觀點是,翻譯(純文學之外的翻譯)是一門技藝,它同時包含技術(shù)、藝術(shù)、科學三方面的因素。

在技術(shù)方面,翻譯不要求譯者有很高的藝術(shù)天賦,而強調(diào)有意識的練習和總結(jié):名詞、動詞、代詞等應(yīng)當如何翻譯,各種時態(tài)、語氣如何翻譯,新聞、律師函、說明書各應(yīng)當如何翻譯……這類問題都有一定之規(guī),甚至已經(jīng)整理結(jié)集出版,如果善于學習總結(jié)并勤加練習,應(yīng)付普通的翻譯是完全沒有問題的。

在藝術(shù)方面,翻譯要求譯者有一定的藝術(shù)修養(yǎng),即能夠判斷出文字的好壞做出取舍,識別學習提升的方向。還是上面The night breeze came with pleasant guitar的例子,初學者可能會翻譯為“晚風和吉他一起到來”,一定的藝術(shù)修養(yǎng)則可以幫譯者判斷出“晚風送來美妙的吉他”更流暢更優(yōu)美,并努力掌握這種轉(zhuǎn)換模式,在以后的翻譯中熟練運用。這種素質(zhì)雖然名為“藝術(shù)修養(yǎng)”,但我相信,念過中學語文的人都有這樣的判斷力。

在科學方面,翻譯要求譯者有理性探究的精神和學習最新進展的本領(lǐng)。我見到許多譯者困擾于英文中常見的復雜結(jié)構(gòu)長句,但每次我與他們詳細分析解理出各部分及之間的修飾限定關(guān)系之后,問題就迎刃而解了。而且,優(yōu)秀的譯者通常善于運用各種在線詞典、搜索引擎、翻譯軟件等現(xiàn)代工具,提高自己的效率。在這方面,理科出身的譯者相對更有優(yōu)勢,大概與接受科學訓練較多有關(guān)系。

總的說來,根據(jù)眾多翻譯公司自身的經(jīng)驗,翻譯不是許多人想的那樣,單純強調(diào)文學藝術(shù)天賦,也不太可能被科學的發(fā)展所淘汰“譯者”,它更像可以通過練習登堂入室的手藝。在技術(shù)、藝術(shù)、科學三方面較為均衡,沒有明顯短板的人,只要有興趣,都有機會成為不錯的譯者。
 


關(guān)鍵詞:翻譯是一份怎么樣的工作?