相關(guān)詞:如何選擇翻譯公司
對于客戶來講,翻譯報價和翻譯質(zhì)量無非是大家最關(guān)注的亮點。但大家在不同翻譯公司中咨詢的結(jié)果卻又很大差別,每個翻譯公司的報價都不盡相同,然后大家就疑惑了,同樣都是翻譯,怎么價格會差那么多呢??今天就這個問題,我來跟大家探討一下。
一:翻譯行業(yè)本身的不完善性。在中國,翻譯行業(yè)起步晚,并且沒有專門的機構(gòu)進行約束和規(guī)范,從而造成翻譯行業(yè)魚龍混雜,參差不齊。就按計數(shù)方法來說,就有很多版本:有些翻譯公司是按字數(shù)、有些翻譯公司是按字符;有些翻譯公司是按源文件字數(shù)、有些翻譯公司是按目標(biāo)文件字數(shù)計價。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報價可能不盡相同,雖然國家出臺了《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范》,但對于行業(yè)的收費標(biāo)準(zhǔn)也并未給出一個明確的規(guī)定,而只是以建議的形式對價格給予一些建設(shè)性的意見。因此出于對利潤等各方面自身利益的考慮,翻譯行業(yè)在收費標(biāo)準(zhǔn)上并不能達成一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
二:翻譯公司的門檻低。很多所謂的翻譯公司其實就是一個小作坊,夫妻店,更有可能一個專職翻譯都沒有。因為沒有什么成本,所以在接項目的時候,只要回收利潤大于付出成本,那么就會毫不猶豫以低價格接下這一單項目。對于他們來說,在激烈的市場競爭中,價格戰(zhàn)是最好的手段和戰(zhàn)術(shù),但與此同時,翻譯質(zhì)量肯定是無法得到保證,但翻譯成本卻相對較低,類似這樣的翻譯公司肯定收費相對低廉,而客戶基本也都是個人或者一些小公司的小單。而一些大型的正規(guī)專業(yè)翻譯公司像語通全球翻譯公司這樣的,有固定的專職譯員和穩(wěn)定的辦公場所以及標(biāo)準(zhǔn)化得翻譯流程,這就足夠保證了翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定,因此收費相比那些家庭式小作坊要稍高一些。三,譯員的質(zhì)量與能力。一般來說,正規(guī)的翻譯公司,對內(nèi)部譯員會進行級別的劃分,不同級別譯員的價格是不一樣的。因為有些譯員是剛?cè)胄校行┳g員是有著十幾年甚至幾十年經(jīng)驗的,那么有經(jīng)驗的譯員收費自然會比經(jīng)驗少的譯員高一些,這些稿件的翻譯語通全球統(tǒng)稱為高級翻譯;有些譯員是國內(nèi)本土譯員,而有些譯員是海外本土譯員,海外本土譯員自然比國內(nèi)譯員收費高,因為他們翻譯出來的那種質(zhì)量是可以達到出版級別的,這些稿件在語通全球翻譯部就歸屬為母語級翻譯。在這一方面,有經(jīng)驗的客戶是可以很容易分辨的。
四,國內(nèi)消費者對翻譯行業(yè)的認知度有限。到目前為止,很多人都是不認可翻譯公司的,覺得有那么多免費的在線翻譯軟件,還要翻譯公司做什么。也有大多數(shù)人仍然認為只要會外語就等于會翻譯。這個認識造成了翻譯行業(yè)的價格始終無法提升,而許多小公司與團隊不斷壓價來吸引顧客,造成一個惡性循環(huán)。許多翻譯公司面對客戶的這些質(zhì)問有時也是有苦難言的,客戶一邊指責(zé)翻譯公司翻譯質(zhì)量不能達到最高,一邊指責(zé)翻譯公司收費與別的翻譯公司相比太貴。俗話說得好:一分錢一分貨。既要高質(zhì)量,又要低成本,這樣的要求令翻譯公司左右為難。說到底還是對翻譯公司的認知不夠。
同時希望政府有關(guān)部門在價格統(tǒng)一上可以采取一些措施,雖說市場經(jīng)濟由市場本身調(diào)控為主,但是偶爾采取必要的調(diào)控措施來規(guī)范市場還是有必要的。但這里還是要提醒廣大消費者在甄別翻譯公司時,多從翻譯公司背景、譯員資質(zhì)和翻譯流程等等一些大的方面考慮一下,畢竟這樣的翻譯公司實力還是比家庭式小作坊強很多,價格高點也是在情理之中。因為客戶最終要的是一份放心,誰也不想用低廉的價格拿到翻譯后錯誤百出的稿件,那樣的話就算是再返工也得不償失。
關(guān)鍵詞:如何選擇翻譯公司
上一篇:北京翻譯公司那家好