日語(yǔ)翻譯
隨著中文交流的日益發(fā)展,對(duì)于日語(yǔ)的翻譯越來(lái)越多,我們語(yǔ)通全球翻譯公司竭盡全力任用母語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)翻譯人員,憑著其對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技術(shù)、知識(shí)的深入理解,保證在翻譯過(guò)程中真實(shí)、準(zhǔn)確、客觀反映原文內(nèi)容、原文風(fēng)格,并在項(xiàng)目的翻譯過(guò)程中及時(shí)的與客戶溝通與交流,以確保好的翻譯質(zhì)量。日語(yǔ)(日本語(yǔ):平假名にほんご,片假名ニホンゴ,羅馬音nihon go),簡(jiǎn)稱(chēng)日語(yǔ)、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言,是日本的官方語(yǔ)言。日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ)、通過(guò)在詞語(yǔ)上粘貼語(yǔ)法成分來(lái)構(gòu)成句子,稱(chēng)為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變?cè)瓉?lái)詞匯的含義只表語(yǔ)法功能。語(yǔ)言系屬有爭(zhēng)議,有人認(rèn)為可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有學(xué)者認(rèn)為是扶余語(yǔ)系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語(yǔ)言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語(yǔ)族的概念、并認(rèn)為日語(yǔ)從屬之)或日本語(yǔ)系。
語(yǔ)通全球翻譯公司的日語(yǔ)翻譯專(zhuān)門(mén)成立了一個(gè)專(zhuān)注于日語(yǔ)翻譯的團(tuán)隊(duì),他們中間有日籍華人、大學(xué)教授、聯(lián)合國(guó)譯員,可以說(shuō)是在國(guó)內(nèi)處于領(lǐng)先水平,能夠快速而又高效地完成日語(yǔ)翻譯項(xiàng)目,同時(shí)由專(zhuān)業(yè)的資深翻譯員對(duì)稿件進(jìn)行校稿,嚴(yán)格的把握翻譯質(zhì)量。從公司成立以來(lái),語(yǔ)通全球北京翻譯公司以高質(zhì)量的日語(yǔ)翻譯為基礎(chǔ)與來(lái)自全世界的企業(yè)、金融機(jī)構(gòu)、各個(gè)大學(xué)、政府機(jī)構(gòu)、科研院所建立了良好合作關(guān)系,同時(shí)也為世界500強(qiáng)提供翻譯服務(wù)。
日本語(yǔ)(日本語(yǔ)、 發(fā)音:にほんご(幫助·信息)),簡(jiǎn)稱(chēng)日語(yǔ)、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言,是日本的官方語(yǔ)言。其語(yǔ)言系屬有爭(zhēng)議,有部分語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語(yǔ)言,扶余語(yǔ)系或日本語(yǔ)系。
日語(yǔ)復(fù)雜的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)是其一大特征,其書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)包括了日語(yǔ)漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓(xùn)讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時(shí)也可以以日語(yǔ)羅馬字轉(zhuǎn)寫(xiě)為拉丁字母。在音韻方面,除了促音“っ”和撥音“ん”外,開(kāi)音節(jié)(open syllable)語(yǔ)言的特征強(qiáng)烈,且具有音拍(mora)。在重音方面,屬于音高重音(pitch accent,或謂非重音語(yǔ)言)。在語(yǔ)序方面,句子由主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)的順序構(gòu)成,屬于主賓謂結(jié)構(gòu),且是具代表性的話題優(yōu)先語(yǔ)言之一。在形態(tài)學(xué)(morphology)上,屬于黏著語(yǔ)。